Levítico 20

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
1 Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, তুমরার মাজর কুনু মানষে বা তুমরার লগে বসত কররা ভিন-দেশি কুনু মানষে যুদি তার পুয়া বা পুড়িরে মুলক দেবতার নামে বলি দেয়, তে অগুরে জানে মারিলিবায়, দেশর মানষে মিলিয়া পাথরদি ইটাইয়া তারে মারবায়।
2 Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer que, dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, der da sua descendência a Moloque, certamente morrerá; o povo da terra o apedrejará.
3 হে নিজর পুয়া বা পুড়িরে আগুইনদি জালাইয়া মুলক দেবতার নামে বলি দিয়া, আমার কাবা ঘররে নাপাক বানাইছে আর আমার পাক-পবিত্র নামরে অসম্মান করছে। এরলাগি আমি তার খেতি করাত লাগমু, ই জাতির মাজ থাকি তার নাম মিটাইলিমু।
3 E eu porei a minha face contra esse homem, e o extirparei do meio do seu povo, porquanto deu da sua descendência a Moloque, para contaminar o meu santuário e profanar o meu santo nome.
4 অউ দেবতার নামে তার পুয়া বা পুড়িরে বলি দেওয়ার সময়, ই দেশর মানষে যুদি দেখিয়াও না-দেখার ভান করইন, আর ই বলি দেওরারে জানে না মারইন,
4 E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os seus olhos daquele homem, quando der, da sua descendência a Moloque, para não o matar,
5 তে আমি নিজে অউ নাফরমান আর তার পরিবারর খেতি করাত লাগিযিমু। আমি অগুর নাম আর অগুর লাখান আরো যেগুইন্তে ইলা নাফরমানি করবো, অতা হক্কলটির নাম বনি ইছরাইল সমাজ থাকি মিটাইলিমু। এরা তো আমার লগে বেইমানি করিয়া হউ মুলক দেবতার আতো নিজরে সপি দিছে।
5 Então eu porei a minha face contra aquele homem, e contra a sua família, e o extirparei do meio do seu povo, bem como a todos que forem após ele, prostituindo-se com Moloque.
6 “কুনু মানষে যুদি আমার লগে বেইমানি করিয়া, জিন-ভুত সাধক বা গনকর লগে মিশিয়া নিজরে সপি দিলায়, তে তারও খেতি করাত লাগিযিমু আর ই জাতির মাজ থাকি তার নাম মিটাইলিমু।
6 Quando alguém se virar para os adivinhadores e encantadores, para se prostituir com eles, eu porei a minha face contra ele, e o extirparei do meio do seu povo.
7 “তুমরা আমার লাগি নিজরে আলাদা করো আর পাক-পবিত্র অও। মনো রাখিও, আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ।
7 Portanto santificai-vos, e sede santos, pois eu sou o Senhor vosso Deus.
8 আমার নিয়ম-কানুন পুরাপুর আমল করিও। আমিউ তো মাবুদ, আমিউ তুমরারে পাক-পবিত্র করি।
8 E guardai os meus estatutos, e cumpri-os. Eu sou o Senhor que vos santifica.
9 “যে মানষে আপন মা-বাফরে গালি-গালাজ করিয়া বেইজ্জত করে, তারেও জানে মারবায়। অউ নাফরমানির দায় তার মউতর লাগি হে নিজেউ দায়ী।
9 Quando um homem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá; amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue será sobre ele.
10 “কুনু মানষে যুদি আরি-ফরির কুনু জনর বউর লগে জিনা করে, তে অউ বেটা-বেটি দুইও জনরে জানে মারিলিবায়।
10 Também o homem que adulterar com a mulher de outro, havendo adulterado com a mulher do seu próximo, certamente morrerá o adúltero e a adúltera.
11 যে মানষে তার হাতন মাʼর লগে জিনা করে, হে তার বাফরে বেইজ্জত করে। এরলাগি তারে আর হাতন মাʼরে জানে মারবায়। তারার মউতর লাগি তো তারাউ দায়ী।
11 E o homem que se deitar com a mulher de seu pai descobriu a nudez de seu pai; ambos certamente morrerão; o seu sangue será sobre eles.
12 “কুনু মানষে যুদি আপন পুয়ার বউর লগে জিনা করে, তে তারা দুইও জনরে জানে মারবায়। তারা মানব সমাজর উল্টা চলায়, তারার মউতর লাগি নিজেউ দায়ী।
12 Semelhantemente, quando um homem se deitar com a sua nora, ambos certamente morrerão; fizeram confusão; o seu sangue será sobre eles.
13 কুনু বেটায় যুদি আরক বেটার লগে জিনা-পুংগামি করে, তে তারা দুইও জনেউ বড় খবিছি করছে, এরলাগি দুইও জনরে জানে মারিলিবায়, তারার মউতর লাগি তারাউ দায়ী।
13 Quando também um homem se deitar com outro homem, como com mulher, ambos fizeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue será sobre eles.
14 “কুনু বেটায় যুদি কুনু পুড়িরে আর তাইর মাʼরেও হাংগা করে, তে অউ বেটা আর মা-পুড়ি তিনো জনরে আগুইনদি জালাইয়া মারিলিবায়, যাতে ইলা নাফরমানি কাম তুমরার মাজে না ঘটে।
14 E, quando um homem tomar uma mulher e a sua mãe, maldade é; a ele e a elas queimarão com fogo, para que não haja maldade no meio de vós.
15 কুনু পশুর লগে কুনু মানষে জিনা করলে, হউ মানুষ আর পশু দুইওগুরে জানে মারবায়।
15 Quando também um homem se deitar com um animal, certamente morrerá; e matareis o animal.
16 কুনু বেটিয়ে যুদি কুনু পশুর লগে জিনা করাত যায়, তে হউ বেটি আর পশুরেও জানে মারবায়। তারার মউতর লাগি তারাউ দায়ী।
16 Também a mulher que se chegar a algum animal, para ajuntar-se com ele, aquela mulher matarás bem assim como o animal; certamente morrerão; o seu sangue será sobre eles.
17 “কুনু বেটায় যুদি তার আপন বইন, হাতন মা বা হাতন বাফর ঘরর বইনর লগে শরিলি মিলা-মিশা করে, ইতা তো শরমর কাম। তারারে সমাজ থাকি হরাইলিবায়, আর হে সাজা পাইবো।
17 E, quando um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe, e vir a nudez dela, e ela a sua, torpeza é; portanto serão extirpados aos olhos dos filhos do seu povo; descobriu a nudez de sua irmã, levará sobre si a sua iniqüidade.
18 কুনু বেটি মানষর মাসিক বেমারর সময় তাইর লগে যে বেটায় শরিলি মিলা-মিশা করে, ই বেটিয়ে তো তাইর মাসিক কালর ইজ্জত দেয় না, আর ই বেটায়ও তাইর মাসিকরে দাম দেয় না। এরলাগি বনি ইছরাইল সমাজ থাকি ই দুইওগুর নাম মিটাইলিবায়।
18 E, quando um homem se deitar com uma mulher no tempo da sua enfermidade, e descobrir a sua nudez, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão extirpados do meio do seu povo.
19 কুনু বেটায় যানু তার খালা বা ফুফুর লগে জিনা না করে, আরনায় আপন লউর কুটুমরে বেইজ্জতি করায় তারা দুইও জনে সাজা পাইবো।
19 Também a nudez da irmã de tua mãe, ou da irmã de teu pai não descobrirás; porquanto descobriu a sua parenta, sobre si levarão a sua iniqüidade.
20 কেউ যুদি তার চাচী বা মামীর লগে জিনা করে, তে তারা দুইও জনে সাজা পাইবো, নিআওলাদি হালতে তারার মরন অইবো, হে তো তার চাচা বা মামারে বেইজ্জত করছে।
20 Quando também um homem se deitar com a sua tia descobriu a nudez de seu tio; seu pecado sobre si levarão; sem filhos morrerão.
21 ভাই জিন্দা থাকতে যুদি আরক ভাইয়ে তার ভাবীরে হাংগা করে, তে তার ভাইরে বেইজ্জত করায়, ইটা বড় নাফরমানি। তারা কুনু আওলাদ পাইতা নায়।
21 E quando um homem tomar a mulher de seu irmão, imundícia é; a nudez de seu irmão descobriu; sem filhos ficarão.
22 “তুমরা বসত করার লাগি আমি তুমরারে যে দেশো নিয়ার, হউ দেশর মাটিয়ে যানু তুমরারে বমি করিয়া না ফালায়। এরলাগি তুমরা আমার বাতাইল হকল শরিয়ত আর নিয়ম-কানুন অকল আমল করিও।
22 Guardai, pois, todos os meus estatutos, e todos os meus juízos, e cumpri-os, para que não vos vomite a terra, para a qual eu vos levo para habitar nela.
23 তুমরার ছামনে থাকি আমি যেতা জাতি অকলরে খেদাই দিরাম, ইতার চাল-চলনে তুমরা চলিও না। তারার হউ চাল-চলনর লাগিউ আমি তারারে লান্নত দিছি,
23 E não andeis nos costumes das nações que eu expulso de diante de vós, porque fizeram todas estas coisas; portanto fui enfadado deles.
24 এরলাগিউ আমি তুমরারে ওয়াদা দিছলাম তারার দেশরে আমি তুমরার দখলে দিমু, তারার হউ দুধ আর মউর ভান্ডার আলা দেশ আমি তুমরারে দান করমু। আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ, জগতর হকল জাতি থাকি আমিউ তুমরারে আলাদা করছি।
24 E a vós vos tenho dito: Em herança possuireis a sua terra, e eu a darei a vós, para a possuirdes, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos separei dos povos.
25 এরলাগি তুমরা হালাল আর হারাম পশুইন্তর মাজে তফাত রাখিও, হালাল আর হারাম পাখিন্তর মাজে তফাত রাখিও। পশু-পাখি আর মাটির উপরে চলরা হুরু হুরু জানদারর মাজে যেতারে আমি হারাম কইছি, অতা দিয়া তুমরা নিজর শরিলরে নাপাক বানাইয়া লান্নতি বনিও না।
25 Fareis, pois, diferença entre os animais limpos e imundos, e entre as aves imundas e as limpas; e as vossas almas não fareis abomináveis por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra; as quais coisas apartei de vós, para tê-las por imundas.
26 আমি মাবুদ তো পাক-পবিত্র, এরলাগি তুমরাও পবিত্র অইতে অইবো। আমার আপন প্রজা অওয়ার লাগি আমিউ তুমরারে জগতর হকল জাতি থাকি বাছিয়া আলগ করছি।
26 E ser-me-eis santos, porque eu, o Senhor, sou santo, e vos separei dos povos, para serdes meus.
27 “যেতা বেটা বা বেটিন্তে জিন-ভুত সাধন, গনক বা জাদু-টুনার কাম করে, ইতারে জানে মারিলিবায়। পাথরদি ইটাইয়া জানে মারিলিবায়, তারার মউতর লাগি তারাউ দায়ী।”
27 Quando, pois, algum homem ou mulher em si tiver um espírito de necromancia ou espírito de adivinhação, certamente morrerá; serão apedrejados; o seu sangue será sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.