Levítico 20

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, তুমরার মাজর কুনু মানষে বা তুমরার লগে বসত কররা ভিন-দেশি কুনু মানষে যুদি তার পুয়া বা পুড়িরে মুলক দেবতার নামে বলি দেয়, তে অগুরে জানে মারিলিবায়, দেশর মানষে মিলিয়া পাথরদি ইটাইয়া তারে মারবায়।
2 "Diga aos israelitas: Qualquer israelita ou estrangeiro residente em Israel que entregar um dos seus filhos a Moloque, terá que ser executado. O povo da terra o apedrejará.
3 হে নিজর পুয়া বা পুড়িরে আগুইনদি জালাইয়া মুলক দেবতার নামে বলি দিয়া, আমার কাবা ঘররে নাপাক বানাইছে আর আমার পাক-পবিত্র নামরে অসম্মান করছে। এরলাগি আমি তার খেতি করাত লাগমু, ই জাতির মাজ থাকি তার নাম মিটাইলিমু।
3 Voltarei o meu rosto contra ele e o eliminarei do meio do seu povo; pois deu os seus filhos a Moloque, contaminando assim o meu santuário e profanando o meu santo nome.
4 অউ দেবতার নামে তার পুয়া বা পুড়িরে বলি দেওয়ার সময়, ই দেশর মানষে যুদি দেখিয়াও না-দেখার ভান করইন, আর ই বলি দেওরারে জানে না মারইন,
4 Se o povo deliberadamente fechar os olhos quando alguém entregar um dos seus filhos a Moloque, e deixar de executá-lo,
5 তে আমি নিজে অউ নাফরমান আর তার পরিবারর খেতি করাত লাগিযিমু। আমি অগুর নাম আর অগুর লাখান আরো যেগুইন্তে ইলা নাফরমানি করবো, অতা হক্কলটির নাম বনি ইছরাইল সমাজ থাকি মিটাইলিমু। এরা তো আমার লগে বেইমানি করিয়া হউ মুলক দেবতার আতো নিজরে সপি দিছে।
5 voltarei o meu rosto contra aquele homem e contra o seu clã e eliminarei do meio do seu povo tanto ele quanto todos os que o seguem, prostituindo-se com Moloque.
6 “কুনু মানষে যুদি আমার লগে বেইমানি করিয়া, জিন-ভুত সাধক বা গনকর লগে মিশিয়া নিজরে সপি দিলায়, তে তারও খেতি করাত লাগিযিমু আর ই জাতির মাজ থাকি তার নাম মিটাইলিমু।
6 "Voltarei o meu rosto contra aquele que procurar médiuns e espíritas para segui-los, prostituindo-se com eles. Eu o eliminarei do meio do seu povo.
7 “তুমরা আমার লাগি নিজরে আলাদা করো আর পাক-পবিত্র অও। মনো রাখিও, আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ।
7 "Consagrem-se, porém, e sejam santos, porque eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
8 আমার নিয়ম-কানুন পুরাপুর আমল করিও। আমিউ তো মাবুদ, আমিউ তুমরারে পাক-পবিত্র করি।
8 Obedeçam aos meus decretos e pratiquem-nos. Eu sou o Senhor que os santifica.
9 “যে মানষে আপন মা-বাফরে গালি-গালাজ করিয়া বেইজ্জত করে, তারেও জানে মারবায়। অউ নাফরমানির দায় তার মউতর লাগি হে নিজেউ দায়ী।
9 "Se alguém amaldiçoar seu pai ou sua mãe, terá que ser executado. Por ter amaldiçoado o seu pai ou a sua mãe, merece a morte.
10 “কুনু মানষে যুদি আরি-ফরির কুনু জনর বউর লগে জিনা করে, তে অউ বেটা-বেটি দুইও জনরে জানে মারিলিবায়।
10 "Se um homem cometer adultério com a mulher de outro homem, com a mulher do seu próximo, tanto o adúltero quanto a adúltera terão que ser executados.
11 যে মানষে তার হাতন মাʼর লগে জিনা করে, হে তার বাফরে বেইজ্জত করে। এরলাগি তারে আর হাতন মাʼরে জানে মারবায়। তারার মউতর লাগি তো তারাউ দায়ী।
11 "Se um homem se deitar com a mulher do seu pai, desonrou seu pai. Tanto o homem quanto a mulher terão que ser executados, pois merecem a morte.
12 “কুনু মানষে যুদি আপন পুয়ার বউর লগে জিনা করে, তে তারা দুইও জনরে জানে মারবায়। তারা মানব সমাজর উল্টা চলায়, তারার মউতর লাগি নিজেউ দায়ী।
12 "Se um homem se deitar com a sua nora, ambos terão que ser executados. O que fizeram é depravação; merecem a morte.
13 কুনু বেটায় যুদি আরক বেটার লগে জিনা-পুংগামি করে, তে তারা দুইও জনেউ বড় খবিছি করছে, এরলাগি দুইও জনরে জানে মারিলিবায়, তারার মউতর লাগি তারাউ দায়ী।
13 "Se um homem se deitar com outro homem como quem se deita com uma mulher, ambos praticaram um ato repugnante. Terão que ser executados, pois merecem a morte.
14 “কুনু বেটায় যুদি কুনু পুড়িরে আর তাইর মাʼরেও হাংগা করে, তে অউ বেটা আর মা-পুড়ি তিনো জনরে আগুইনদি জালাইয়া মারিলিবায়, যাতে ইলা নাফরমানি কাম তুমরার মাজে না ঘটে।
14 "Se um homem tomar uma mulher e a mãe dela, comete perversidade. Tanto ele quanto elas serão queimados com fogo, para que não haja perversidade entre vocês.
15 কুনু পশুর লগে কুনু মানষে জিনা করলে, হউ মানুষ আর পশু দুইওগুরে জানে মারবায়।
15 "Se um homem tiver relações sexuais com um animal, terá que ser executado, e vocês matarão também o animal.
16 কুনু বেটিয়ে যুদি কুনু পশুর লগে জিনা করাত যায়, তে হউ বেটি আর পশুরেও জানে মারবায়। তারার মউতর লাগি তারাউ দায়ী।
16 "Se uma mulher se aproximar de algum animal para ajuntar-se com ele, vocês matarão a mulher e o animal. Ambos terão que ser executados, pois merecem a morte.
17 “কুনু বেটায় যুদি তার আপন বইন, হাতন মা বা হাতন বাফর ঘরর বইনর লগে শরিলি মিলা-মিশা করে, ইতা তো শরমর কাম। তারারে সমাজ থাকি হরাইলিবায়, আর হে সাজা পাইবো।
17 "Se um homem tomar por mulher sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, e se envolver sexualmente com ela, pratica um ato vergonhoso. Serão eliminados à vista de todo o povo. Desonrou sua irmã e sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade.
18 কুনু বেটি মানষর মাসিক বেমারর সময় তাইর লগে যে বেটায় শরিলি মিলা-মিশা করে, ই বেটিয়ে তো তাইর মাসিক কালর ইজ্জত দেয় না, আর ই বেটায়ও তাইর মাসিকরে দাম দেয় না। এরলাগি বনি ইছরাইল সমাজ থাকি ই দুইওগুর নাম মিটাইলিবায়।
18 "Se um homem se deitar com uma mulher durante a menstruação e com ela se envolver sexualmente, ambos serão eliminados do meio do seu povo, pois expuseram o sangramento dela.
19 কুনু বেটায় যানু তার খালা বা ফুফুর লগে জিনা না করে, আরনায় আপন লউর কুটুমরে বেইজ্জতি করায় তারা দুইও জনে সাজা পাইবো।
19 "Não se envolva sexualmente com a irmã de sua mãe, nem com a irmã de seu pai; pois quem se envolver sexualmente com uma parenta próxima sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade.
20 কেউ যুদি তার চাচী বা মামীর লগে জিনা করে, তে তারা দুইও জনে সাজা পাইবো, নিআওলাদি হালতে তারার মরন অইবো, হে তো তার চাচা বা মামারে বেইজ্জত করছে।
20 "Se um homem se deitar com a mulher do seu tio, desonrou seu tio. Eles sofrerão as conseqüências do seu pecado; morrerão sem filhos.
21 ভাই জিন্দা থাকতে যুদি আরক ভাইয়ে তার ভাবীরে হাংগা করে, তে তার ভাইরে বেইজ্জত করায়, ইটা বড় নাফরমানি। তারা কুনু আওলাদ পাইতা নায়।
21 "Se um homem tomar por mulher a mulher do seu irmão, comete impureza; desonrou seu irmão. Ficarão sem filhos.
22 “তুমরা বসত করার লাগি আমি তুমরারে যে দেশো নিয়ার, হউ দেশর মাটিয়ে যানু তুমরারে বমি করিয়া না ফালায়। এরলাগি তুমরা আমার বাতাইল হকল শরিয়ত আর নিয়ম-কানুন অকল আমল করিও।
22 "Obedeçam a todos os meus decretos e leis e pratiquem-nos, para que a terra para onde os estou levando para habitarem não os vomite.
23 তুমরার ছামনে থাকি আমি যেতা জাতি অকলরে খেদাই দিরাম, ইতার চাল-চলনে তুমরা চলিও না। তারার হউ চাল-চলনর লাগিউ আমি তারারে লান্নত দিছি,
23 Não sigam os costumes dos povos que vou expulsar de diante de vocês. Por terem feito todas essas coisas, causam-me repugnância.
24 এরলাগিউ আমি তুমরারে ওয়াদা দিছলাম তারার দেশরে আমি তুমরার দখলে দিমু, তারার হউ দুধ আর মউর ভান্ডার আলা দেশ আমি তুমরারে দান করমু। আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ, জগতর হকল জাতি থাকি আমিউ তুমরারে আলাদা করছি।
24 Mas a vocês prometi que herdarão a terra deles; eu a darei a vocês como herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os separou dentre os povos.
25 এরলাগি তুমরা হালাল আর হারাম পশুইন্তর মাজে তফাত রাখিও, হালাল আর হারাম পাখিন্তর মাজে তফাত রাখিও। পশু-পাখি আর মাটির উপরে চলরা হুরু হুরু জানদারর মাজে যেতারে আমি হারাম কইছি, অতা দিয়া তুমরা নিজর শরিলরে নাপাক বানাইয়া লান্নতি বনিও না।
25 "Portanto, façam separação entre animais puros e impuros e entre aves puras e impuras. Não se contaminem com animal, ou ave, ou com qualquer criatura que se move rente ao chão, os quais separei de vocês por serem eles impuros.
26 আমি মাবুদ তো পাক-পবিত্র, এরলাগি তুমরাও পবিত্র অইতে অইবো। আমার আপন প্রজা অওয়ার লাগি আমিউ তুমরারে জগতর হকল জাতি থাকি বাছিয়া আলগ করছি।
26 Vocês serão santos para mim, porque eu, o Senhor, sou santo, e os separei dentre os povos para serem meus.
27 “যেতা বেটা বা বেটিন্তে জিন-ভুত সাধন, গনক বা জাদু-টুনার কাম করে, ইতারে জানে মারিলিবায়। পাথরদি ইটাইয়া জানে মারিলিবায়, তারার মউতর লাগি তারাউ দায়ী।”
27 "Os homens ou mulheres que, entre vocês, forem médiuns ou espíritas, terão que ser executados. Serão apedrejados, pois merecem a morte".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.