Levítico 20
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, তুমরার মাজর কুনু মানষে বা তুমরার লগে বসত কররা ভিন-দেশি কুনু মানষে যুদি তার পুয়া বা পুড়িরে মুলক দেবতার নামে বলি দেয়, তে অগুরে জানে মারিলিবায়, দেশর মানষে মিলিয়া পাথরদি ইটাইয়া তারে মারবায়।
2 Novamente dirás aos filhos de Israel: Qualquer pessoa, dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, der qualquer parte de sua semente a Moloque, certamente morrerá; o povo da terra o apedrejará com pedras.
3 হে নিজর পুয়া বা পুড়িরে আগুইনদি জালাইয়া মুলক দেবতার নামে বলি দিয়া, আমার কাবা ঘররে নাপাক বানাইছে আর আমার পাক-পবিত্র নামরে অসম্মান করছে। এরলাগি আমি তার খেতি করাত লাগমু, ই জাতির মাজ থাকি তার নাম মিটাইলিমু।
3 E eu colocarei a minha face contra esse homem, e o cortarei do meio do seu povo, porque ele deu da sua semente a Moloque, para contaminar o meu santuário, e profanar o meu santo nome.
4 অউ দেবতার নামে তার পুয়া বা পুড়িরে বলি দেওয়ার সময়, ই দেশর মানষে যুদি দেখিয়াও না-দেখার ভান করইন, আর ই বলি দেওরারে জানে না মারইন,
4 E se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos daquele homem que houver dado da sua semente a Moloque, e o não matar,
5 তে আমি নিজে অউ নাফরমান আর তার পরিবারর খেতি করাত লাগিযিমু। আমি অগুর নাম আর অগুর লাখান আরো যেগুইন্তে ইলা নাফরমানি করবো, অতা হক্কলটির নাম বনি ইছরাইল সমাজ থাকি মিটাইলিমু। এরা তো আমার লগে বেইমানি করিয়া হউ মুলক দেবতার আতো নিজরে সপি দিছে।
5 então, eu colocarei a minha face contra aquele homem e contra a sua família, e o cortarei do meio do seu povo, com todos os que se prostituem após ele, prostituindo-se com Moloque.
6 “কুনু মানষে যুদি আমার লগে বেইমানি করিয়া, জিন-ভুত সাধক বা গনকর লগে মিশিয়া নিজরে সপি দিলায়, তে তারও খেতি করাত লাগিযিমু আর ই জাতির মাজ থাকি তার নাম মিটাইলিমু।
6 E a alma que se tornar para os espíritos familiares, e feiticeiros, para se prostituir após eles, eu colocarei a minha face contra aquela alma, e a cortarei do meio do seu povo.
7 “তুমরা আমার লাগি নিজরে আলাদা করো আর পাক-পবিত্র অও। মনো রাখিও, আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ।
7 Santificai-vos, portanto, e sede santos, porque eu sou o SENHOR vosso Deus.
8 আমার নিয়ম-কানুন পুরাপুর আমল করিও। আমিউ তো মাবুদ, আমিউ তুমরারে পাক-পবিত্র করি।
8 E vós guardareis os meus estatutos e os cumprireis. Eu sou o SENHOR que vos santifica.
9 “যে মানষে আপন মা-বাফরে গালি-গালাজ করিয়া বেইজ্জত করে, তারেও জানে মারবায়। অউ নাফরমানির দায় তার মউতর লাগি হে নিজেউ দায়ী।
9 Pois qualquer um que amaldiçoar seu pai ou sua mãe certamente morrerá: ele amaldiçoou seu pai ou sua mãe; o seu sangue será sobre ele.
10 “কুনু মানষে যুদি আরি-ফরির কুনু জনর বউর লগে জিনা করে, তে অউ বেটা-বেটি দুইও জনরে জানে মারিলিবায়।
10 E o homem que comete adultério com a esposa de outro homem, até aquele que comete adultério com a esposa do seu próximo, o adúltero e a adúltera certamente serão postos à morte.
11 যে মানষে তার হাতন মাʼর লগে জিনা করে, হে তার বাফরে বেইজ্জত করে। এরলাগি তারে আর হাতন মাʼরে জানে মারবায়। তারার মউতর লাগি তো তারাউ দায়ী।
11 E o homem que se deitar com a mulher de seu pai descobriu a nudez de seu pai; ambos, certamente, serão postos à morte; o seu sangue será sobre eles.
12 “কুনু মানষে যুদি আপন পুয়ার বউর লগে জিনা করে, তে তারা দুইও জনরে জানে মারবায়। তারা মানব সমাজর উল্টা চলায়, তারার মউতর লাগি নিজেউ দায়ী।
12 Se um homem se deitar com a sua nora, ambos, certamente, serão postos à morte; eles forjaram confusão; o seu sangue será sobre eles.
13 কুনু বেটায় যুদি আরক বেটার লগে জিনা-পুংগামি করে, তে তারা দুইও জনেউ বড় খবিছি করছে, এরলাগি দুইও জনরে জানে মারিলিবায়, তারার মউতর লাগি তারাউ দায়ী।
13 Se um homem também se deitar com homem, como ele se deita com uma mulher, ambos cometeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue será sobre eles.
14 “কুনু বেটায় যুদি কুনু পুড়িরে আর তাইর মাʼরেও হাংগা করে, তে অউ বেটা আর মা-পুড়ি তিনো জনরে আগুইনদি জালাইয়া মারিলিবায়, যাতে ইলা নাফরমানি কাম তুমরার মাজে না ঘটে।
14 E se um homem tomar uma mulher e a sua mãe, isto é maldade; eles serão queimados com fogo, tanto ele quanto elas, para que não haja maldade entre vós.
15 কুনু পশুর লগে কুনু মানষে জিনা করলে, হউ মানুষ আর পশু দুইওগুরে জানে মারবায়।
15 E se um homem se deitar com um animal, ele certamente será posto à morte; e matareis o animal.
16 কুনু বেটিয়ে যুদি কুনু পশুর লগে জিনা করাত যায়, তে হউ বেটি আর পশুরেও জানে মারবায়। তারার মউতর লাগি তারাউ দায়ী।
16 E se uma mulher aproximar-se de um animal, e deitar-se com ele; tu matarás a mulher, e o animal; eles certamente serão postos à morte; o seu sangue será sobre eles.
17 “কুনু বেটায় যুদি তার আপন বইন, হাতন মা বা হাতন বাফর ঘরর বইনর লগে শরিলি মিলা-মিশা করে, ইতা তো শরমর কাম। তারারে সমাজ থাকি হরাইলিবায়, আর হে সাজা পাইবো।
17 E se um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe, e vir a nudez dela, e ela vir a sua, isto é uma coisa perversa, eles serão cortados aos olhos do seu povo; ele descobriu a nudez de sua irmã; ele levará a sua iniquidade.
18 কুনু বেটি মানষর মাসিক বেমারর সময় তাইর লগে যে বেটায় শরিলি মিলা-মিশা করে, ই বেটিয়ে তো তাইর মাসিক কালর ইজ্জত দেয় না, আর ই বেটায়ও তাইর মাসিকরে দাম দেয় না। এরলাগি বনি ইছরাইল সমাজ থাকি ই দুইওগুর নাম মিটাইলিবায়।
18 E se um homem se deitar com uma mulher que tem a sua enfermidade, e descobrir a sua nudez, ele descobriu a sua fonte, e ela descobriu a fonte de seu sangue, e ambos serão cortados do meio do seu povo.
19 কুনু বেটায় যানু তার খালা বা ফুফুর লগে জিনা না করে, আরনায় আপন লউর কুটুমরে বেইজ্জতি করায় তারা দুইও জনে সাজা পাইবো।
19 E tu não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, nem da irmã de teu pai; porquanto descobriu a sua parenta, sobre si levarão a sua iniquidade.
20 কেউ যুদি তার চাচী বা মামীর লগে জিনা করে, তে তারা দুইও জনে সাজা পাইবো, নিআওলাদি হালতে তারার মরন অইবো, হে তো তার চাচা বা মামারে বেইজ্জত করছে।
20 E se um homem se deitar com a esposa de seu tio, ele descobriu a nudez de seu tio; seu pecado sobre si levarão; sem filhos morrerão.
21 ভাই জিন্দা থাকতে যুদি আরক ভাইয়ে তার ভাবীরে হাংগা করে, তে তার ভাইরে বেইজ্জত করায়, ইটা বড় নাফরমানি। তারা কুনু আওলাদ পাইতা নায়।
21 E se um homem tomar a mulher de seu irmão, isto é uma coisa impura; ele descobriu a nudez do seu irmão, eles ficarão sem filhos.
22 “তুমরা বসত করার লাগি আমি তুমরারে যে দেশো নিয়ার, হউ দেশর মাটিয়ে যানু তুমরারে বমি করিয়া না ফালায়। এরলাগি তুমরা আমার বাতাইল হকল শরিয়ত আর নিয়ম-কানুন অকল আমল করিও।
22 Vós, portanto, guardareis todos os meus estatutos e todos os meus juízos e os cumprireis; para que a terra, para a qual eu vos trago para nela habitar, não vos vomite.
23 তুমরার ছামনে থাকি আমি যেতা জাতি অকলরে খেদাই দিরাম, ইতার চাল-চলনে তুমরা চলিও না। তারার হউ চাল-চলনর লাগিউ আমি তারারে লান্নত দিছি,
23 E não andareis nos costumes da nação, que eu lanço fora de diante de vós, porque eles cometeram todas estas coisas; portanto, eu as abomino.
24 এরলাগিউ আমি তুমরারে ওয়াদা দিছলাম তারার দেশরে আমি তুমরার দখলে দিমু, তারার হউ দুধ আর মউর ভান্ডার আলা দেশ আমি তুমরারে দান করমু। আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ, জগতর হকল জাতি থাকি আমিউ তুমরারে আলাদা করছি।
24 Mas a vós tenho dito: Vós herdareis a sua terra, e eu a darei a vós para possuí-la, uma terra que flui leite e mel. Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos separei de outros povos.
25 এরলাগি তুমরা হালাল আর হারাম পশুইন্তর মাজে তফাত রাখিও, হালাল আর হারাম পাখিন্তর মাজে তফাত রাখিও। পশু-পাখি আর মাটির উপরে চলরা হুরু হুরু জানদারর মাজে যেতারে আমি হারাম কইছি, অতা দিয়া তুমরা নিজর শরিলরে নাপাক বানাইয়া লান্নতি বনিও না।
25 Portanto, fareis diferença entre os animais limpos e impuros, e entre as aves impuras e as limpas; e não fareis a vossa alma abominável pelos animais, ou pelas aves, ou por qualquer tipo de coisa viva que se arrasta sobre a terra, as quais eu separei de vós como impuras.
26 আমি মাবুদ তো পাক-পবিত্র, এরলাগি তুমরাও পবিত্র অইতে অইবো। আমার আপন প্রজা অওয়ার লাগি আমিউ তুমরারে জগতর হকল জাতি থাকি বাছিয়া আলগ করছি।
26 E sereis para mim santos, porque eu, o SENHOR, sou santo, e separei-vos dos outros povos, para serdes meus.
27 “যেতা বেটা বা বেটিন্তে জিন-ভুত সাধন, গনক বা জাদু-টুনার কাম করে, ইতারে জানে মারিলিবায়। পাথরদি ইটাইয়া জানে মারিলিবায়, তারার মউতর লাগি তারাউ দায়ী।”
27 E também um homem ou uma mulher que tenha um espírito familiar, ou que seja feiticeiro, certamente morrerá; com pedras os apedrejarão; o seu sangue será sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.