Gênesis 49

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 বাদে ইয়াকুবে তান পুয়াইন্তরে আনাইয়া কইলা, “তুমরা হক্কল একখানো অও। ভবিষ্যতে তুমরার জিন্দেগি কিলা যাইবো, ইতা আমি তুমরারে কইরাম।
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 ইয়াকুবর পুয়াইন, তুমরা একখানো আও;
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 রুবেন তুমি আমার বড় পুয়া,
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 তুমি উতরাইল গরম পানির লাখান,
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 শিমিয়ন আর লেবি দুই ভাই;
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 ও আমার জান, তারার মজলিছো হামাইও না;
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 তারার গুছা তো লান্নতি, ইতা বড় বেজুইতা;
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 এহুদা, তুমার ভাইয়াইন্তে তুমার তারিফ করবা;
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 তুমি তো সিংহর বাইচ্চা এহুদা।
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 এহুদার আত থনে তো
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 হে আংগুর গাছো বানবো তার গাধা;
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 তার চউখ আংগুরর রসে লাল টকটকা,
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 সবুলন দরিয়ার পারো বসত করিবো,
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 ইছাখর এগু বলআলা গাধা,
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 হে দেখলো জিরানির জাগাখান ভালা,
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 দানে তার নিজর প্রজা অকলর বিচার করবো,
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 হে অইবো সড়কর ধারর হাফ,
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 ও মাবুদ, আমি তুমার নাজাতর মুখা চাই রইছি।
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 ছাদুরে লুটরা দলে হামলা করবো,
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 আশিরর খুব ভালা ফসল ফলিবো,
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 নপ্তালি অইলো ছাড়া হরিনী,
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 ইউছুফ ফলআলা গাছর ডাল,
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 তীর-ধনুক আলাইন্তে তারে বেজুইতা তকলিফ দিছলা,
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 অইলে তার ধনুক মজবুত রইলো,
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 তুমার বাফর হউ আল্লারে দিয়া,
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 আমার বাফ-দাদার দোয়া থাকি,
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 বিন-ইয়ামিন অইলো বড়-বাঘর লাখান,
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 এরা অইলা ইছরাইলর বারো গুষ্টি, তারার বাফে তারার লাগি দোয়ার সময় অউলা কইলা। তাইন এরা হক্কলরে যারযির পাওনা দোয়া দিলা।
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 বাদে ইয়াকুবে তান পুয়াইন্তরে অছিয়ত করাইলা যেন, “আমার তো বাফ-দাদার গেছে যাওয়ার সময় অইগেছে, তে হিট্টী ইফ্রোনর জমিনর গুহাত, আমার বাফ-দাদার কান্দাত আমারে দাফন করিও।
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 ই গুহা কেনান দেশর, মম্রির ধারো মকপেলার জমিত। ইব্রাহিমে হিট্টী ইফ্রোনর গেছ থনে অউ জমিন লইছলা কবরস্থান বানানির লাগি।
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 অনোউ ইব্রাহিম আর তান বিবি ছায়রারে দাফন করা অইছে, ইছহাক আর তান বিবি রেবেকারেও অনো দাফন করা অইছে, আর আমি লেয়ারেও অনো দাফন করছি।
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 ই জমিন আর এর মাজর গুহা হিট্টী অকলর গেছ থনে লইছলা।”
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 ইয়াকুবে তান পুয়াইন্তরে অছিয়ত করা শেষ অইলে, বিছনার উপরে তান দুইও পাও একখানো করলা আর আখেরি দম ছাড়িয়া তান বাফ-দাদার গেছে গেলাগি।
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.