Gênesis 49
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 বাদে ইয়াকুবে তান পুয়াইন্তরে আনাইয়া কইলা, “তুমরা হক্কল একখানো অও। ভবিষ্যতে তুমরার জিন্দেগি কিলা যাইবো, ইতা আমি তুমরারে কইরাম।
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e eu vos farei saber o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 ইয়াকুবর পুয়াইন, তুমরা একখানো আও;
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai.
3 রুবেন তুমি আমার বড় পুয়া,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em altivez e o mais excelente em poder.
4 তুমি উতরাইল গরম পানির লাখান,
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porque subiste ao leito de teu pai e o profanaste; subiste à minha cama.
5 শিমিয়ন আর লেবি দুই ভাই;
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 ও আমার জান, তারার মজলিছো হামাইও না;
6 No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.
7 তারার গুছা তো লান্নতি, ইতা বড় বেজুইতা;
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; dividi-los-ei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 এহুদা, তুমার ভাইয়াইন্তে তুমার তারিফ করবা;
8 Judá, teus irmãos te louvarão; a tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
9 তুমি তো সিংহর বাইচ্চা এহুদা।
9 Judá é leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como leão e como leoa; quem o despertará?
10 এহুদার আত থনে তো
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 হে আংগুর গাছো বানবো তার গাধা;
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas vestes no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 তার চউখ আংগুরর রসে লাল টকটকা,
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 সবুলন দরিয়ার পারো বসত করিবো,
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto de navios, e o seu limite se estenderá até Sidom.
14 ইছাখর এগু বলআলা গাধা,
14 Issacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas.
15 হে দেখলো জিরানির জাগাখান ভালা,
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho servil.
16 দানে তার নিজর প্রজা অকলর বিচার করবো,
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 হে অইবো সড়কর ধারর হাফ,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 ও মাবুদ, আমি তুমার নাজাতর মুখা চাই রইছি।
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 ছাদুরে লুটরা দলে হামলা করবো,
19 Gade, uma guerrilha o acometerá; mas ele a acometerá por sua retaguarda.
20 আশিরর খুব ভালা ফসল ফলিবো,
20 Aser, o seu pão será abundante e ele motivará delícias reais.
21 নপ্তালি অইলো ছাড়া হরিনী,
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 ইউছুফ ফলআলা গাছর ডাল,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 তীর-ধনুক আলাইন্তে তারে বেজুইতা তকলিফ দিছলা,
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
24 অইলে তার ধনুক মজবুত রইলো,
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 তুমার বাফর হউ আল্লারে দিয়া,
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e da madre.
26 আমার বাফ-দাদার দোয়া থাকি,
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais até ao cimo dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 বিন-ইয়ামিন অইলো বড়-বাঘর লাখান,
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 এরা অইলা ইছরাইলর বারো গুষ্টি, তারার বাফে তারার লাগি দোয়ার সময় অউলা কইলা। তাইন এরা হক্কলরে যারযির পাওনা দোয়া দিলা।
28 São estas as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 বাদে ইয়াকুবে তান পুয়াইন্তরে অছিয়ত করাইলা যেন, “আমার তো বাফ-দাদার গেছে যাওয়ার সময় অইগেছে, তে হিট্টী ইফ্রোনর জমিনর গুহাত, আমার বাফ-দাদার কান্দাত আমারে দাফন করিও।
29 Depois, lhes ordenou, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 ই গুহা কেনান দেশর, মম্রির ধারো মকপেলার জমিত। ইব্রাহিমে হিট্টী ইফ্রোনর গেছ থনে অউ জমিন লইছলা কবরস্থান বানানির লাগি।
30 na caverna que está no campo de Macpela, fronteiro a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, em posse de sepultura.
31 অনোউ ইব্রাহিম আর তান বিবি ছায়রারে দাফন করা অইছে, ইছহাক আর তান বিবি রেবেকারেও অনো দাফন করা অইছে, আর আমি লেয়ারেও অনো দাফন করছি।
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali sepultei Lia;
32 ই জমিন আর এর মাজর গুহা হিট্টী অকলর গেছ থনে লইছলা।”
32 o campo e a caverna que nele está, comprados aos filhos de Hete.
33 ইয়াকুবে তান পুয়াইন্তরে অছিয়ত করা শেষ অইলে, বিছনার উপরে তান দুইও পাও একখানো করলা আর আখেরি দম ছাড়িয়া তান বাফ-দাদার গেছে গেলাগি।
33 Tendo Jacó acabado de dar determinações a seus filhos, recolheu os pés na cama, e expirou, e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.