Gênesis 49
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 বাদে ইয়াকুবে তান পুয়াইন্তরে আনাইয়া কইলা, “তুমরা হক্কল একখানো অও। ভবিষ্যতে তুমরার জিন্দেগি কিলা যাইবো, ইতা আমি তুমরারে কইরাম।
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 ইয়াকুবর পুয়াইন, তুমরা একখানো আও;
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 রুবেন তুমি আমার বড় পুয়া,
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 তুমি উতরাইল গরম পানির লাখান,
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 শিমিয়ন আর লেবি দুই ভাই;
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 ও আমার জান, তারার মজলিছো হামাইও না;
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 তারার গুছা তো লান্নতি, ইতা বড় বেজুইতা;
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 এহুদা, তুমার ভাইয়াইন্তে তুমার তারিফ করবা;
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 তুমি তো সিংহর বাইচ্চা এহুদা।
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 এহুদার আত থনে তো
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 হে আংগুর গাছো বানবো তার গাধা;
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 তার চউখ আংগুরর রসে লাল টকটকা,
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 সবুলন দরিয়ার পারো বসত করিবো,
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 ইছাখর এগু বলআলা গাধা,
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 হে দেখলো জিরানির জাগাখান ভালা,
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 দানে তার নিজর প্রজা অকলর বিচার করবো,
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 হে অইবো সড়কর ধারর হাফ,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 ও মাবুদ, আমি তুমার নাজাতর মুখা চাই রইছি।
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 ছাদুরে লুটরা দলে হামলা করবো,
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 আশিরর খুব ভালা ফসল ফলিবো,
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 নপ্তালি অইলো ছাড়া হরিনী,
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 ইউছুফ ফলআলা গাছর ডাল,
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 তীর-ধনুক আলাইন্তে তারে বেজুইতা তকলিফ দিছলা,
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 অইলে তার ধনুক মজবুত রইলো,
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 তুমার বাফর হউ আল্লারে দিয়া,
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 আমার বাফ-দাদার দোয়া থাকি,
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 বিন-ইয়ামিন অইলো বড়-বাঘর লাখান,
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 এরা অইলা ইছরাইলর বারো গুষ্টি, তারার বাফে তারার লাগি দোয়ার সময় অউলা কইলা। তাইন এরা হক্কলরে যারযির পাওনা দোয়া দিলা।
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 বাদে ইয়াকুবে তান পুয়াইন্তরে অছিয়ত করাইলা যেন, “আমার তো বাফ-দাদার গেছে যাওয়ার সময় অইগেছে, তে হিট্টী ইফ্রোনর জমিনর গুহাত, আমার বাফ-দাদার কান্দাত আমারে দাফন করিও।
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 ই গুহা কেনান দেশর, মম্রির ধারো মকপেলার জমিত। ইব্রাহিমে হিট্টী ইফ্রোনর গেছ থনে অউ জমিন লইছলা কবরস্থান বানানির লাগি।
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 অনোউ ইব্রাহিম আর তান বিবি ছায়রারে দাফন করা অইছে, ইছহাক আর তান বিবি রেবেকারেও অনো দাফন করা অইছে, আর আমি লেয়ারেও অনো দাফন করছি।
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 ই জমিন আর এর মাজর গুহা হিট্টী অকলর গেছ থনে লইছলা।”
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 ইয়াকুবে তান পুয়াইন্তরে অছিয়ত করা শেষ অইলে, বিছনার উপরে তান দুইও পাও একখানো করলা আর আখেরি দম ছাড়িয়া তান বাফ-দাদার গেছে গেলাগি।
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.