Gênesis 49
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF
1 বাদে ইয়াকুবে তান পুয়াইন্তরে আনাইয়া কইলা, “তুমরা হক্কল একখানো অও। ভবিষ্যতে তুমরার জিন্দেগি কিলা যাইবো, ইতা আমি তুমরারে কইরাম।
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos dias vindouros;
2 ইয়াকুবর পুয়াইন, তুমরা একখানো আও;
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel vosso pai.
3 রুবেন তুমি আমার বড় পুয়া,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 তুমি উতরাইল গরম পানির লাখান,
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então o contaminaste; subiu à minha cama.
5 শিমিয়ন আর লেবি দুই ভাই;
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 ও আমার জান, তারার মজলিছো হামাইও না;
6 No seu secreto conselho não entre minha alma, com a sua congregação minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua teima arrebataram bois.
7 তারার গুছা তো লান্নতি, ইতা বড় বেজুইতা;
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 এহুদা, তুমার ভাইয়াইন্তে তুমার তারিফ করবা;
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 তুমি তো সিংহর বাইচ্চা এহুদা।
9 Judá é um leãozinho, da presa subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se como um leão, e como um leão velho; quem o despertará?
10 এহুদার আত থনে তো
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 হে আংগুর গাছো বানবো তার গাধা;
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à cepa mais excelente; ele lavará a sua roupa no vinho, e a sua capa em sangue de uvas.
12 তার চউখ আংগুরর রসে লাল টকটকা,
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite.
13 সবুলন দরিয়ার পারো বসত করিবো,
13 Zebulom habitará no porto dos mares, e será como porto dos navios, e o seu termo será para Sidom.
14 ইছাখর এগু বলআলা গাধা,
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 হে দেখলো জিরানির জাগাখান ভালা,
15 E viu ele que o descanso era bom, e que a terra era deliciosa e abaixou seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 দানে তার নিজর প্রজা অকলর বিচার করবো,
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 হে অইবো সড়কর ধারর হাফ,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 ও মাবুদ, আমি তুমার নাজাতর মুখা চাই রইছি।
18 A tua salvação espero, ó Senhor!
19 ছাদুরে লুটরা দলে হামলা করবো,
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 আশিরর খুব ভালা ফসল ফলিবো,
20 De Aser, o seu pão será gordo, e ele dará delícias reais.
21 নপ্তালি অইলো ছাড়া হরিনী,
21 Naftali é uma gazela solta; ele dá palavras formosas.
22 ইউছুফ ফলআলা গাছর ডাল,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 তীর-ধনুক আলাইন্তে তারে বেজুইতা তকলিফ দিছলা,
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e odiaram.
24 অইলে তার ধনুক মজবুত রইলো,
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (de onde é o pastor e a pedra de Israel).
25 তুমার বাফর হউ আল্লারে দিয়া,
25 Pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos do abismo que está embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 আমার বাফ-দাদার দোয়া থাকি,
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 বিন-ইয়ামিন অইলো বড়-বাঘর লাখান,
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 এরা অইলা ইছরাইলর বারো গুষ্টি, তারার বাফে তারার লাগি দোয়ার সময় অউলা কইলা। তাইন এরা হক্কলরে যারযির পাওনা দোয়া দিলা।
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 বাদে ইয়াকুবে তান পুয়াইন্তরে অছিয়ত করাইলা যেন, “আমার তো বাফ-দাদার গেছে যাওয়ার সময় অইগেছে, তে হিট্টী ইফ্রোনর জমিনর গুহাত, আমার বাফ-দাদার কান্দাত আমারে দাফন করিও।
29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 ই গুহা কেনান দেশর, মম্রির ধারো মকপেলার জমিত। ইব্রাহিমে হিট্টী ইফ্রোনর গেছ থনে অউ জমিন লইছলা কবরস্থান বানানির লাগি।
30 Na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 অনোউ ইব্রাহিম আর তান বিবি ছায়রারে দাফন করা অইছে, ইছহাক আর তান বিবি রেবেকারেও অনো দাফন করা অইছে, আর আমি লেয়ারেও অনো দাফন করছি।
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca sua mulher; e ali eu sepultei a Lia.
32 ই জমিন আর এর মাজর গুহা হিট্টী অকলর গেছ থনে লইছলা।”
32 O campo e a cova que está nele, foram comprados aos filhos de Hete.
33 ইয়াকুবে তান পুয়াইন্তরে অছিয়ত করা শেষ অইলে, বিছনার উপরে তান দুইও পাও একখানো করলা আর আখেরি দম ছাড়িয়া তান বাফ-দাদার গেছে গেলাগি।
33 Acabando, pois, Jacó de dar instruções a seus filhos, encolheu os pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.