Gênesis 49

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 বাদে ইয়াকুবে তান পুয়াইন্তরে আনাইয়া কইলা, “তুমরা হক্কল একখানো অও। ভবিষ্যতে তুমরার জিন্দেগি কিলা যাইবো, ইতা আমি তুমরারে কইরাম।
1 E Jacó chamou seus filhos e disse: Reuni-vos, para que eu possa vos dizer o que vos acontecerá nos últimos dias.
2 ইয়াকুবর পুয়াইন, তুমরা একখানো আও;
2 Reuni-vos, e ouvi, filhos de Jacó, ouvi com atenção a Israel, vosso pai.
3 রুবেন তুমি আমার বড় পুয়া,
3 Rúben, tu és o meu primogênito, minha força, e o princípio do meu vigor, a excelência da dignidade, e a excelência do poder.
4 তুমি উতরাইল গরম পানির লাখান,
4 Instável como a água, não serás superior, porquanto subiste à cama de teu pai, e então a contaminaste. Ele subiu à minha cama.
5 শিমিয়ন আর লেবি দুই ভাই;
5 Simeão e Levi são irmãos; instrumentos de crueldade são em suas habitações.
6 ও আমার জান, তারার মজলিছো হামাইও না;
6 Oh! Minha alma, não entres no conselho secreto deles; minha honra não se una com a sua assembleia. Porque na sua ira mataram um homem, e na sua fúria derrubaram um muro.
7 তারার গুছা তো লান্নতি, ইতা বড় বেজুইতা;
7 Maldito seja seu furor, pois foi violento; e a sua ira, pois foi cruel. Eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 এহুদা, তুমার ভাইয়াইন্তে তুমার তারিফ করবা;
8 Judá, tu és aquele que teus irmãos louvarão. Tua mão estará no pescoço dos teus inimigos; os filhos de teu pai se curvarão diante de ti.
9 তুমি তো সিংহর বাইচ্চা এহুদা।
9 Judá é um filhote de um leão; da presa tu subiste, meu filho. Curva-se e deita-se como um leão, e como um leão velho. Quem o despertará?
10 এহুদার আত থনে তো
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló. E a ele se congregarão os povos.
11 হে আংগুর গাছো বানবো তার গাধা;
11 Amarra seu jumentinho à videira, e o filhote de sua jumenta à videira escolhida. Ele lavou suas vestes no vinho, e sua capa no sangue de uvas.
12 তার চউখ আংগুরর রসে লাল টকটকা,
12 Seus olhos serão vermelhos de vinho, e os seus dentes brancos de leite.
13 সবুলন দরিয়ার পারো বসত করিবো,
13 Zebulom habitará no porto do mar, e ele será como um porto para os navios; e sua fronteira será em Sidom.
14 ইছাখর এগু বলআলা গাধা,
14 Issacar é um jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 হে দেখলো জিরানির জাগাখান ভালা,
15 E ele viu que o descanso era bom, e que a terra era prazerosa. E curvou seu ombro para carregar, e se tornou um servo de tributo.
16 দানে তার নিজর প্রজা অকলর বিচার করবো,
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 হে অইবো সড়কর ধারর হাফ,
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que seu cavaleiro cairá para trás.
18 ও মাবুদ, আমি তুমার নাজাতর মুখা চাই রইছি।
18 Eu tenho esperado pela tua salvação, ó SENHOR.
19 ছাদুরে লুটরা দলে হামলা করবো,
19 Gade, uma tropa o suplantará, mas no final ele prevalecerá.
20 আশিরর খুব ভালা ফসল ফলিবো,
20 De Aser seu pão será gordura, e ele produzirá delícias reais.
21 নপ্তালি অইলো ছাড়া হরিনী,
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras bondosas.
22 ইউছুফ ফলআলা গাছর ডাল,
22 José é um ramo frutífero, um ramo frutífero junto à fonte, cujos ramos correm sobre o muro.
23 তীর-ধনুক আলাইন্তে তারে বেজুইতা তকলিফ দিছলা,
23 Os arqueiros o amarguraram, e atiraram nele, e o odiaram,
24 অইলে তার ধনুক মজবুত রইলো,
24 mas o seu arco habitou na força, e os braços das suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Deus poderoso de Jacó; (de lá é o pastor, a rocha de Israel),
25 তুমার বাফর হউ আল্লারে দিয়া,
25 pelo Deus de teu pai, que te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que te abençoará com bênçãos do céu acima, bênçãos da profundeza que está abaixo, bênçãos dos peitos e do útero.
26 আমার বাফ-দাদার দোয়া থাকি,
26 As bênçãos de teu pai prevalecerão sobre as bênçãos dos meus progenitores, até os últimos limites das colinas eternas. Elas estarão sobre a cabeça de José, e na coroa da cabeça daquele que esteve separado de seus irmãos.
27 বিন-ইয়ামিন অইলো বড়-বাঘর লাখান,
27 Benjamim saqueará como um lobo; pela manhã ele devorará a presa e à noite dividirá o despojo.
28 এরা অইলা ইছরাইলর বারো গুষ্টি, তারার বাফে তারার লাগি দোয়ার সময় অউলা কইলা। তাইন এরা হক্কলরে যারযির পাওনা দোয়া দিলা।
28 Todas estas são as doze tribos de Israel, e isto foi o que seu pai lhes falou, e os abençoou, cada um de acordo com sua bênção ele os abençoou.
29 বাদে ইয়াকুবে তান পুয়াইন্তরে অছিয়ত করাইলা যেন, “আমার তো বাফ-দাদার গেছে যাওয়ার সময় অইগেছে, তে হিট্টী ইফ্রোনর জমিনর গুহাত, আমার বাফ-দাদার কান্দাত আমারে দাফন করিও।
29 E ele lhes ordenou, e lhes disse: Eu serei reunido ao meu povo; sepultai-me com meus pais na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 ই গুহা কেনান দেশর, মম্রির ধারো মকপেলার জমিত। ইব্রাহিমে হিট্টী ইফ্রোনর গেছ থনে অউ জমিন লইছলা কবরস্থান বানানির লাগি।
30 na caverna que está no campo de Macpela, que está diante de Manre, na terra de Canaã, que Abraão comprou com o campo de Efrom, o heteu, como uma possessão para um lugar de sepultamento.
31 অনোউ ইব্রাহিম আর তান বিবি ছায়রারে দাফন করা অইছে, ইছহাক আর তান বিবি রেবেকারেও অনো দাফন করা অইছে, আর আমি লেয়ারেও অনো দাফন করছি।
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua esposa; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua esposa; e ali eu sepultei Lia.
32 ই জমিন আর এর মাজর গুহা হিট্টী অকলর গেছ থনে লইছলা।”
32 A compra do campo e da caverna que está nele foi dos filhos de Hete.
33 ইয়াকুবে তান পুয়াইন্তরে অছিয়ত করা শেষ অইলে, বিছনার উপরে তান দুইও পাও একখানো করলা আর আখেরি দম ছাড়িয়া তান বাফ-দাদার গেছে গেলাগি।
33 E quando Jacó terminou de dar ordens a seus filhos, ele recolheu seus pés dentro da cama, e rendeu o espírito, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.