Provérbios 30
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs VC
1 Misemo ya Aguri mwana wa Yake, usia:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 “Mimi ni mjinga kuliko wanadamu wote;
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Sijajifunza hekima,
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Ni nani ameshapanda mbinguni na kushuka?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Kila neno la Mungu ni kamilifu;
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Usiongeze kwenye maneno yake,
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 “Ninakuomba vitu viwili, Ee Bwana;
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Uutenge mbali nami udanganyifu na uongo;
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Nisije nikawa na vingi vya kuzidi nikakukana
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 “Usimchongee mtumishi kwa bwana wake,
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 “Wako watu wale ambao huwalaani baba zao
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 wale ambao ni safi machoni pao wenyewe
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 wale ambao daima macho yao ni ya kiburi,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 wale ambao meno yao ni panga
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 “Mruba anao binti wawili waliao,
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Ni kaburi, tumbo lisilozaa,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 “Jicho lile limdhihakilo baba,
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 “Kuna vitu vitatu vinavyonishangaza sana,
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Ni mwendo wa tai katika anga,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 “Huu ndio mwendo wa mwanamke mzinzi,
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 “Kwa mambo matatu nchi hutetemeka,
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Mtumwa awapo mfalme,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 mwanamke asiyependwa aolewapo,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 “Vitu vinne duniani vilivyo vidogo,
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Mchwa ni viumbe wenye nguvu ndogo,
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Pelele ni viumbe vyenye uwezo mdogo
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Nzige hawana mfalme,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Mjusi anaweza kushikwa kwa mkono,
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 “Viko vitu vitatu ambavyo vinapendeza katika mwendo wao,
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 simba, mwenye nguvu miongoni mwa wanyama,
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 jogoo atembeaye kwa maringo, pia beberu,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 “Ikiwa umefanya upumbavu na ukajitukuza mwenyewe,
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Kwa maana kama vile kusukasuka maziwa hutoa siagi,
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.