Provérbios 30
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs ARA
1 Misemo ya Aguri mwana wa Yake, usia:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 “Mimi ni mjinga kuliko wanadamu wote;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Sijajifunza hekima,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ni nani ameshapanda mbinguni na kushuka?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Kila neno la Mungu ni kamilifu;
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Usiongeze kwenye maneno yake,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 “Ninakuomba vitu viwili, Ee Bwana;
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Uutenge mbali nami udanganyifu na uongo;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Nisije nikawa na vingi vya kuzidi nikakukana
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 “Usimchongee mtumishi kwa bwana wake,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 “Wako watu wale ambao huwalaani baba zao
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 wale ambao ni safi machoni pao wenyewe
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 wale ambao daima macho yao ni ya kiburi,
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 wale ambao meno yao ni panga
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 “Mruba anao binti wawili waliao,
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Ni kaburi, tumbo lisilozaa,
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 “Jicho lile limdhihakilo baba,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 “Kuna vitu vitatu vinavyonishangaza sana,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 Ni mwendo wa tai katika anga,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 “Huu ndio mwendo wa mwanamke mzinzi,
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 “Kwa mambo matatu nchi hutetemeka,
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 Mtumwa awapo mfalme,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 mwanamke asiyependwa aolewapo,
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 “Vitu vinne duniani vilivyo vidogo,
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Mchwa ni viumbe wenye nguvu ndogo,
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Pelele ni viumbe vyenye uwezo mdogo
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Nzige hawana mfalme,
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Mjusi anaweza kushikwa kwa mkono,
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 “Viko vitu vitatu ambavyo vinapendeza katika mwendo wao,
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 simba, mwenye nguvu miongoni mwa wanyama,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 jogoo atembeaye kwa maringo, pia beberu,
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 “Ikiwa umefanya upumbavu na ukajitukuza mwenyewe,
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Kwa maana kama vile kusukasuka maziwa hutoa siagi,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.