Provérbios 30

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Misemo ya Aguri mwana wa Yake, usia:
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 “Mimi ni mjinga kuliko wanadamu wote;
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Sijajifunza hekima,
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Ni nani ameshapanda mbinguni na kushuka?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 “Kila neno la Mungu ni kamilifu;
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Usiongeze kwenye maneno yake,
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 “Ninakuomba vitu viwili, Ee Bwana;
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Uutenge mbali nami udanganyifu na uongo;
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Nisije nikawa na vingi vya kuzidi nikakukana
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 “Usimchongee mtumishi kwa bwana wake,
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 “Wako watu wale ambao huwalaani baba zao
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 wale ambao ni safi machoni pao wenyewe
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 wale ambao daima macho yao ni ya kiburi,
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 wale ambao meno yao ni panga
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 “Mruba anao binti wawili waliao,
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Ni kaburi, tumbo lisilozaa,
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 “Jicho lile limdhihakilo baba,
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 “Kuna vitu vitatu vinavyonishangaza sana,
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 Ni mwendo wa tai katika anga,
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 “Huu ndio mwendo wa mwanamke mzinzi,
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 “Kwa mambo matatu nchi hutetemeka,
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 Mtumwa awapo mfalme,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 mwanamke asiyependwa aolewapo,
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 “Vitu vinne duniani vilivyo vidogo,
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Mchwa ni viumbe wenye nguvu ndogo,
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Pelele ni viumbe vyenye uwezo mdogo
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Nzige hawana mfalme,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Mjusi anaweza kushikwa kwa mkono,
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 “Viko vitu vitatu ambavyo vinapendeza katika mwendo wao,
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 simba, mwenye nguvu miongoni mwa wanyama,
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 jogoo atembeaye kwa maringo, pia beberu,
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 “Ikiwa umefanya upumbavu na ukajitukuza mwenyewe,
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Kwa maana kama vile kusukasuka maziwa hutoa siagi,
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.