Provérbios 30
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NAA
1 Misemo ya Aguri mwana wa Yake, usia:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 “Mimi ni mjinga kuliko wanadamu wote;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Sijajifunza hekima,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ni nani ameshapanda mbinguni na kushuka?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 “Kila neno la Mungu ni kamilifu;
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Usiongeze kwenye maneno yake,
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 “Ninakuomba vitu viwili, Ee Bwana;
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Uutenge mbali nami udanganyifu na uongo;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 Nisije nikawa na vingi vya kuzidi nikakukana
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 “Usimchongee mtumishi kwa bwana wake,
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 “Wako watu wale ambao huwalaani baba zao
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 wale ambao ni safi machoni pao wenyewe
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 wale ambao daima macho yao ni ya kiburi,
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 wale ambao meno yao ni panga
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 “Mruba anao binti wawili waliao,
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 Ni kaburi, tumbo lisilozaa,
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 “Jicho lile limdhihakilo baba,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 “Kuna vitu vitatu vinavyonishangaza sana,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 Ni mwendo wa tai katika anga,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 “Huu ndio mwendo wa mwanamke mzinzi,
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 “Kwa mambo matatu nchi hutetemeka,
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 Mtumwa awapo mfalme,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 mwanamke asiyependwa aolewapo,
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 “Vitu vinne duniani vilivyo vidogo,
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 Mchwa ni viumbe wenye nguvu ndogo,
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 Pelele ni viumbe vyenye uwezo mdogo
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 Nzige hawana mfalme,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 Mjusi anaweza kushikwa kwa mkono,
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 “Viko vitu vitatu ambavyo vinapendeza katika mwendo wao,
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 simba, mwenye nguvu miongoni mwa wanyama,
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 jogoo atembeaye kwa maringo, pia beberu,
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 “Ikiwa umefanya upumbavu na ukajitukuza mwenyewe,
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Kwa maana kama vile kusukasuka maziwa hutoa siagi,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.