Gênesis 10

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hawa ndio wazao wa Noa: Shemu, Hamu na Yafethi, ambao walizaa wana baada ya gharika.
1 Este é o registro da descendência de Sem, Cam e Jafé, filhos de Noé. Os filhos deles nasceram depois do Dilúvio.
2 Wana wa Yafethi walikuwa:
2 Estes foram os filhos de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Wana wa Gomeri walikuwa:
3 Estes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Wana wa Yavani walikuwa:
4 Estes foram os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 (Kutokana na hawa mataifa ya Pwani yalienea katika nchi zao, kwa koo zao katika mataifa yao, kila moja kwa lugha yake.)
5 Deles procedem os povos marítimos, os quais se separaram em seu território, conforme a sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações.
6 Wana wa Hamu walikuwa:
6 Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Fute e Canaã.
7 Wana wa Kushi walikuwa:
7 Estes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Kushi akamzaa Nimrodi, ambaye alikua akawa mtu shujaa duniani.
8 Cuxe gerou também Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.
9 Alikuwa mwindaji hodari mbele za Bwana. Ndiyo sababu watu husema, “Kama Nimrodi, hodari wa kuwinda mbele za Bwana.”
9 Ele foi o mais valente dos caçadores, e por isso se diz: "Valente como Ninrode".
10 Vituo vyake vya kwanza katika ufalme wake vilikuwa Babeli, Ereki, Akadi na Kalne katika Shinari.
10 No início o seu reino abrangia Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinear.
11 Kutoka nchi ile alikwenda Ashuru, ambako alijenga Ninawi, Rehoboth-iri, Kala,
11 Dessa terra ele partiu para a Assíria, onde fundou Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 na Reseni, iliyo kati ya Ninawi na Kala; huo ndio mji mkubwa.
12 e Resém, que fica entre Nínive e Calá, a grande cidade.
13 Misraimu alikuwa baba wa:
13 Mizraim gerou os luditas, os anamitas, os leabitas, os naftuítas,
14 Wapathrusi, Wakasluhi (hao ndio asili ya Wafilisti), na Wakaftori.
14 os patrusitas, os casluítas, dos quais se originaram os filisteus, e os caftoritas.
15 Kanaani alikuwa baba wa:
15 Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete,
16 Wayebusi, Waamori, Wagirgashi,
16 como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Wahivi, Waariki, Wasini,
17 os heveus, os arqueus, os sineus,
18 Waarvadi, Wasemari na Wahamathi.
18 os arvadeus, os zemareus e os hamateus. Posteriormente, os clãs cananeus se espalharam.
19 na mipaka ya Kanaani ilienea kutoka Sidoni kuelekea Gerari hadi Gaza, kisha kuelekea Sodoma, Gomora, Adma na Seboimu, hadi kufikia Lasha.
19 As fronteiras de Canaã estendiam-se desde Sidom, iam até Gerar, e chegavam a Gaza e, de lá, prosseguiam até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, chegando até Lasa.
20 Hawa ni wana wa Hamu kwa koo zao na lugha zao, katika nchi zao na mataifa yao.
20 São esses os descendentes de Cam, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
21 Shemu ambaye ni ndugu mkubwa wa Yafethi, kwake kulizaliwa wana pia. Shemu alikuwa baba wa wana wote wa Eberi.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também gerou filhos. Sem foi o antepassado de todos os filhos de Héber.
22 Wana wa Shemu walikuwa:
22 Estes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Wana wa Aramu walikuwa:
23 Estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.
24 Arfaksadi alikuwa baba wa Shela,
24 Arfaxade gerou Salá, e este gerou Héber.
25 Eberi akapata wana wawili:
25 A Héber nasceram dois filhos: Um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
26 Yoktani alikuwa baba wa:
26 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Hadoramu, Uzali, Dikla,
27 Hadorão, Uzal, Dicla,
28 Obali, Abimaeli, Sheba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ofiri, Havila na Yobabu. Hawa wote walikuwa wana wa Yoktani.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã.
30 Nchi waliyoishi ilienea toka Mesha kuelekea Sefari kwenye nchi ya vilima iliyoko mashariki.
30 A região onde viviam estendia-se de Messa até Sefar, nas colinas ao leste.
31 Hao ndio wana wa Shemu kwa koo zao na lugha zao, katika nchi zao na mataifa yao.
31 São esses os descendentes de Sem, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
32 Hizi ndizo koo za wana wa Noa, kufuatana na vizazi vyao, katika mataifa yao. Kutokana na hawa mataifa yalienea duniani kote baada ya gharika.
32 São esses os clãs dos filhos de Noé, distribuídos em suas nações, conforme a história da sua descendência. A partir deles, os povos se dispersaram pela terra, depois do Dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.