Gênesis 10

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hawa ndio wazao wa Noa: Shemu, Hamu na Yafethi, ambao walizaa wana baada ya gharika.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Wana wa Yafethi walikuwa:
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Wana wa Gomeri walikuwa:
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Wana wa Yavani walikuwa:
4 E os filhos de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 (Kutokana na hawa mataifa ya Pwani yalienea katika nchi zao, kwa koo zao katika mataifa yao, kila moja kwa lugha yake.)
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Wana wa Hamu walikuwa:
6 E os filhos de Cão são: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Wana wa Kushi walikuwa:
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Kushi akamzaa Nimrodi, ambaye alikua akawa mtu shujaa duniani.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra. 9
9 Alikuwa mwindaji hodari mbele za Bwana. Ndiyo sababu watu husema, “Kama Nimrodi, hodari wa kuwinda mbele za Bwana.”
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Vituo vyake vya kwanza katika ufalme wake vilikuwa Babeli, Ereki, Akadi na Kalne katika Shinari.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Kutoka nchi ile alikwenda Ashuru, ambako alijenga Ninawi, Rehoboth-iri, Kala,
11 Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 na Reseni, iliyo kati ya Ninawi na Kala; huo ndio mji mkubwa.
12 E Resen, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Misraimu alikuwa baba wa:
13 E Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 Wapathrusi, Wakasluhi (hao ndio asili ya Wafilisti), na Wakaftori.
14 A Patrusim e a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Kanaani alikuwa baba wa:
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete;
16 Wayebusi, Waamori, Wagirgashi,
16 E ao jebuseu, ao amorreu, ao girgaseu,
17 Wahivi, Waariki, Wasini,
17 E ao heveu, ao arqueu, ao sineu,
18 Waarvadi, Wasemari na Wahamathi.
18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 na mipaka ya Kanaani ilienea kutoka Sidoni kuelekea Gerari hadi Gaza, kisha kuelekea Sodoma, Gomora, Adma na Seboimu, hadi kufikia Lasha.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Hawa ni wana wa Hamu kwa koo zao na lugha zao, katika nchi zao na mataifa yao.
20 Estes são os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Shemu ambaye ni ndugu mkubwa wa Yafethi, kwake kulizaliwa wana pia. Shemu alikuwa baba wa wana wote wa Eberi.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Jafé.
22 Wana wa Shemu walikuwa:
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Wana wa Aramu walikuwa:
23 E os filhos de Arã são: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Arfaksadi alikuwa baba wa Shela,
24 E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.
25 Eberi akapata wana wawili:
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Yoktani alikuwa baba wa:
26 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, a Jerá,
27 Hadoramu, Uzali, Dikla,
27 A Hadorão, a Usal, a Dicla,
28 Obali, Abimaeli, Sheba,
28 A Obal, a Abimael, a Sebá,
29 Ofiri, Havila na Yobabu. Hawa wote walikuwa wana wa Yoktani.
29 A Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Nchi waliyoishi ilienea toka Mesha kuelekea Sefari kwenye nchi ya vilima iliyoko mashariki.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do oriente.
31 Hao ndio wana wa Shemu kwa koo zao na lugha zao, katika nchi zao na mataifa yao.
31 Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
32 Hizi ndizo koo za wana wa Noa, kufuatana na vizazi vyao, katika mataifa yao. Kutokana na hawa mataifa yalienea duniani kote baada ya gharika.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.