Gênesis 10

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hawa ndio wazao wa Noa: Shemu, Hamu na Yafethi, ambao walizaa wana baada ya gharika.
1 São estas as gerações de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. A eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Wana wa Yafethi walikuwa:
2 Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Wana wa Gomeri walikuwa:
3 Os filhos de Gomer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Wana wa Yavani walikuwa:
4 Os filhos de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 (Kutokana na hawa mataifa ya Pwani yalienea katika nchi zao, kwa koo zao katika mataifa yao, kila moja kwa lugha yake.)
5 Estes repartiram entre si as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, em suas nações.
6 Wana wa Hamu walikuwa:
6 Os filhos de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Wana wa Kushi walikuwa:
7 Os filhos de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Kushi akamzaa Nimrodi, ambaye alikua akawa mtu shujaa duniani.
8 Cuxe gerou Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
9 Alikuwa mwindaji hodari mbele za Bwana. Ndiyo sababu watu husema, “Kama Nimrodi, hodari wa kuwinda mbele za Bwana.”
9 Foi valente caçador diante do Senhor . Daí dizer-se: “Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .”
10 Vituo vyake vya kwanza katika ufalme wake vilikuwa Babeli, Ereki, Akadi na Kalne katika Shinari.
10 O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Kutoka nchi ile alikwenda Ashuru, ambako alijenga Ninawi, Rehoboth-iri, Kala,
11 Daquela terra ele foi para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir e Calá.
12 na Reseni, iliyo kati ya Ninawi na Kala; huo ndio mji mkubwa.
12 E, entre Nínive e Calá, a grande cidade de Resém.
13 Misraimu alikuwa baba wa:
13 Mizraim gerou Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
14 Wapathrusi, Wakasluhi (hao ndio asili ya Wafilisti), na Wakaftori.
14 Patrusim, Casluim (de quem descendem os filisteus) e Caftorim.
15 Kanaani alikuwa baba wa:
15 Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 Wayebusi, Waamori, Wagirgashi,
16 e também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Wahivi, Waariki, Wasini,
17 os heveus, os arqueus, os sineus,
18 Waarvadi, Wasemari na Wahamathi.
18 os arvadeus, os zemareus e os hamateus. Depois as famílias dos cananeus se espalharam.
19 na mipaka ya Kanaani ilienea kutoka Sidoni kuelekea Gerari hadi Gaza, kisha kuelekea Sodoma, Gomora, Adma na Seboimu, hadi kufikia Lasha.
19 E a fronteira dos cananeus foi desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza, indo para Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Hawa ni wana wa Hamu kwa koo zao na lugha zao, katika nchi zao na mataifa yao.
20 São estes os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Shemu ambaye ni ndugu mkubwa wa Yafethi, kwake kulizaliwa wana pia. Shemu alikuwa baba wa wana wote wa Eberi.
21 A Sem, que foi pai de todos os filhos de Héber e irmão mais velho de Jafé, também nasceram filhos.
22 Wana wa Shemu walikuwa:
22 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Wana wa Aramu walikuwa:
23 Os filhos de Arã foram: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Arfaksadi alikuwa baba wa Shela,
24 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
25 Eberi akapata wana wawili:
25 A Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque em seus dias se repartiu a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
26 Yoktani alikuwa baba wa:
26 Joctã gerou Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jerá,
27 Hadoramu, Uzali, Dikla,
27 Hadorão, Uzal, Dicla,
28 Obali, Abimaeli, Sheba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ofiri, Havila na Yobabu. Hawa wote walikuwa wana wa Yoktani.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Nchi waliyoishi ilienea toka Mesha kuelekea Sefari kwenye nchi ya vilima iliyoko mashariki.
30 E habitaram desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 Hao ndio wana wa Shemu kwa koo zao na lugha zao, katika nchi zao na mataifa yao.
31 São estes os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Hizi ndizo koo za wana wa Noa, kufuatana na vizazi vyao, katika mataifa yao. Kutokana na hawa mataifa yalienea duniani kote baada ya gharika.
32 São estas as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram disseminadas as nações na terra, depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.