Gênesis 10
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs ARIB
1 Hawa ndio wazao wa Noa: Shemu, Hamu na Yafethi, ambao walizaa wana baada ya gharika.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Wana wa Yafethi walikuwa:
2 Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Wana wa Gomeri walikuwa:
3 Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Wana wa Yavani walikuwa:
4 Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 (Kutokana na hawa mataifa ya Pwani yalienea katika nchi zao, kwa koo zao katika mataifa yao, kila moja kwa lugha yake.)
5 Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Wana wa Hamu walikuwa:
6 Os filhos de Cam: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Wana wa Kushi walikuwa:
7 Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sebá e Dedã.
8 Kushi akamzaa Nimrodi, ambaye alikua akawa mtu shujaa duniani.
8 Cuche também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra.
9 Alikuwa mwindaji hodari mbele za Bwana. Ndiyo sababu watu husema, “Kama Nimrodi, hodari wa kuwinda mbele za Bwana.”
9 Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Vituo vyake vya kwanza katika ufalme wake vilikuwa Babeli, Ereki, Akadi na Kalne katika Shinari.
10 O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Kutoka nchi ile alikwenda Ashuru, ambako alijenga Ninawi, Rehoboth-iri, Kala,
11 Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 na Reseni, iliyo kati ya Ninawi na Kala; huo ndio mji mkubwa.
12 e Résem entre Nínive e Calá {esta é a grande cidade}.
13 Misraimu alikuwa baba wa:
13 Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
14 Wapathrusi, Wakasluhi (hao ndio asili ya Wafilisti), na Wakaftori.
14 Patrusim, Casluim {donde saíram os filisteus} e Caftorim.
15 Kanaani alikuwa baba wa:
15 Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 Wayebusi, Waamori, Wagirgashi,
16 e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu,
17 Wahivi, Waariki, Wasini,
17 o heveu, o arqueu, o sineu,
18 Waarvadi, Wasemari na Wahamathi.
18 o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 na mipaka ya Kanaani ilienea kutoka Sidoni kuelekea Gerari hadi Gaza, kisha kuelekea Sodoma, Gomora, Adma na Seboimu, hadi kufikia Lasha.
19 Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Hawa ni wana wa Hamu kwa koo zao na lugha zao, katika nchi zao na mataifa yao.
20 São esses os filhos de Cam segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Shemu ambaye ni ndugu mkubwa wa Yafethi, kwake kulizaliwa wana pia. Shemu alikuwa baba wa wana wote wa Eberi.
21 A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos.
22 Wana wa Shemu walikuwa:
22 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão.
23 Wana wa Aramu walikuwa:
23 Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Arfaksadi alikuwa baba wa Shela,
24 Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber.
25 Eberi akapata wana wawili:
25 A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
26 Yoktani alikuwa baba wa:
26 Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Hadoramu, Uzali, Dikla,
27 Hadorão, Usal, Dicla,
28 Obali, Abimaeli, Sheba,
28 Obal, Abimael, Sebá,
29 Ofiri, Havila na Yobabu. Hawa wote walikuwa wana wa Yoktani.
29 Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã.
30 Nchi waliyoishi ilienea toka Mesha kuelekea Sefari kwenye nchi ya vilima iliyoko mashariki.
30 E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente.
31 Hao ndio wana wa Shemu kwa koo zao na lugha zao, katika nchi zao na mataifa yao.
31 Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações.
32 Hizi ndizo koo za wana wa Noa, kufuatana na vizazi vyao, katika mataifa yao. Kutokana na hawa mataifa yalienea duniani kote baada ya gharika.
32 Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.