Gênesis 10
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NTLH
1 Hawa ndio wazao wa Noa: Shemu, Hamu na Yafethi, ambao walizaa wana baada ya gharika.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Wana wa Yafethi walikuwa:
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Wana wa Gomeri walikuwa:
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Wana wa Yavani walikuwa:
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 (Kutokana na hawa mataifa ya Pwani yalienea katika nchi zao, kwa koo zao katika mataifa yao, kila moja kwa lugha yake.)
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Wana wa Hamu walikuwa:
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Wana wa Kushi walikuwa:
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Kushi akamzaa Nimrodi, ambaye alikua akawa mtu shujaa duniani.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Alikuwa mwindaji hodari mbele za Bwana. Ndiyo sababu watu husema, “Kama Nimrodi, hodari wa kuwinda mbele za Bwana.”
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Vituo vyake vya kwanza katika ufalme wake vilikuwa Babeli, Ereki, Akadi na Kalne katika Shinari.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Kutoka nchi ile alikwenda Ashuru, ambako alijenga Ninawi, Rehoboth-iri, Kala,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 na Reseni, iliyo kati ya Ninawi na Kala; huo ndio mji mkubwa.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Misraimu alikuwa baba wa:
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 Wapathrusi, Wakasluhi (hao ndio asili ya Wafilisti), na Wakaftori.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Kanaani alikuwa baba wa:
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 Wayebusi, Waamori, Wagirgashi,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Wahivi, Waariki, Wasini,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 Waarvadi, Wasemari na Wahamathi.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 na mipaka ya Kanaani ilienea kutoka Sidoni kuelekea Gerari hadi Gaza, kisha kuelekea Sodoma, Gomora, Adma na Seboimu, hadi kufikia Lasha.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Hawa ni wana wa Hamu kwa koo zao na lugha zao, katika nchi zao na mataifa yao.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Shemu ambaye ni ndugu mkubwa wa Yafethi, kwake kulizaliwa wana pia. Shemu alikuwa baba wa wana wote wa Eberi.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Wana wa Shemu walikuwa:
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Wana wa Aramu walikuwa:
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arfaksadi alikuwa baba wa Shela,
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Eberi akapata wana wawili:
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Yoktani alikuwa baba wa:
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Hadoramu, Uzali, Dikla,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obali, Abimaeli, Sheba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ofiri, Havila na Yobabu. Hawa wote walikuwa wana wa Yoktani.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Nchi waliyoishi ilienea toka Mesha kuelekea Sefari kwenye nchi ya vilima iliyoko mashariki.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Hao ndio wana wa Shemu kwa koo zao na lugha zao, katika nchi zao na mataifa yao.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Hizi ndizo koo za wana wa Noa, kufuatana na vizazi vyao, katika mataifa yao. Kutokana na hawa mataifa yalienea duniani kote baada ya gharika.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.