Marcos 15

swessb (SWESSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Och direkt på morgonen gjorde översteprästerna ett beslut med de äldste och skriftlärda och hela Sanhedrin, och de band Jesus och förde bort och utlämnade till Pilatus.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Och Pilatus frågade honom: ”Du är judarnas kung?” Och han svarar honom och säger: ”Du säger det.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Och översteprästerna anklagade honom mycket,
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 och Pila­tus frågade honom åter och sade: ”Svarar du inte något? Se hur mycket de anklagar dig.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Men Jesus svarade inte längre något, så att Pilatus var förundrad.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Men varje högtid brukade han frige åt dem en fånge, den de undanbad.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Och det fanns den som hette Barabbas, fängslad med upprorsmakarna som hade begått mord under upproret.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Och skaran kom upp och började be så som han brukade göra för dem,
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 och Pilatus svarade dem och sade: ”Vill ni att jag friger åt er judarnas kung?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 För han förstod att det var av ­avund översteprästerna hade utlämnat honom.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Men översteprästerna hetsade upp skaran för att han snarare skulle frige Barabbas åt dem.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Och Pilatus svarade åter och sade till dem: ”Vad vill ni då jag ska göra med honom som ni kallar judarnas kung?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Och de skrek åter: ”Korsfäst honom!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Och Pilatus sade till dem: ”Vad har han då gjort för ont?” Men de skrek ännu mer: ”Korsfäst honom!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Och Pilatus, som önskade göra det som var nog för skaran, frigav åt dem Barabbas och utlämnade och gisslade Jesus för att korsfästas.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Och soldaterna förde bort honom in på innergården, det vill säga pretoriet, och sammankallade hela kohorten.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Och de iklädde honom purpur och satte runt honom en törnekrans de flätat,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 och började hälsa honom: ”Gläd dig, judarnas kung!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Och de slog hans huvud med en käpp och spottade på honom och satte knäna och tillbad honom.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Och när de hade förlöjligat honom, tog de av honom purpuret och iklädde honom hans kläder. Och de förde ut honom för att korsfästa honom.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Och de rekvirerar en förbipasserande, Simon ky­renén som kommer in från fältet, fadern till Alexander och Rufus, för att bära hans kors.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Och de för honom till Golgotaplatsen, vilket är översatt Kranieplatsen.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Och de gav honom myrrablandat vin, men han tog inte emot.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Och de korsfäster honom och delar upp hans kläder och kastar lott om dem, vem ska få vad.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Och det var tredje timmen, och de korsfäste honom.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Och överskriften med anklagelsen mot honom var skriven: ”Judarnas kung”.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Och med honom korsfäster de två rövare, en på högra sidan och en på hans vänstra.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Och de förbipasserande smädade honom och skakade sina huvuden och sade: ”Ha! Du som river ner tempelbyggnaden och bygger upp på tre dagar,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 fräls dig själv och kom ner från korset!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Likaså förlöjligade också översteprästerna honom för varandra med de skriftlärda och sade: ”Andra har han frälst, sig själv kan han inte frälsa.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Kristus, Israels kung får komma ner nu från korset så att vi kan se och tro!” Också de som var korsfästa med honom kritiserade honom.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Och när det blev sjätte timmen, kom ett mörker över hela landet fram till nionde timmen.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Och vid nionde timmen ropade Jesus med väldig röst:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Och några av dem som stod där hörde det och sade: ”Se: han ropar på Elia!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Och en sprang och fyllde en tvättsvamp med posca, satte runt en käpp och gav honom att dricka och sade: ”Låt oss se om Elia kommer för att ta ner honom.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Men Jesus lät ut en väldig röst och gav upp andan.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Och förhänget i tempelbyggnaden revs itu, uppifrån och ända ner.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Och när centurionen som stod mittemot honom såg att han så gav upp andan, sade han: ”Sannerligen, den människan var Guds Son.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Och det fanns även kvinnor som skådade långt ifrån, bland dem både Maria Magdalena och Maria som var Jakob den yngres och Joses mor samt Salome,
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 som när han var i Galileen hade följt honom och betjänat honom, samt många andra kvinnor som hade gått upp med honom till Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Och när det redan hade blivit kväll, då det var förberedelsedag, det vill sägadagen före sabbaten,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 kom Josef från Arimatea, en anständig rådsherre som också han väntade på Guds rike, och vågade och gick in till Pilatus och bad om Jesu kropp.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Men Pilatus var förundrad om han redan hade dött, och han kallade till sig centurionen och frågade honom om han hade dött sedan länge.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Och när han fått veta från centurionen, förlänade han liket åt Josef.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Och han köpte linnetyg, tog ner honom och svepte i linne­tyget och lade honom i en grav som var uthuggen ur klippan och rullade fram en sten för öppningen till ­graven.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Och Maria Magdalena och Maria, Joses mor, skådade var han blev lagd.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.