Marcos 15

swessb (SWESSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Och direkt på morgonen gjorde översteprästerna ett beslut med de äldste och skriftlärda och hela Sanhedrin, och de band Jesus och förde bort och utlämnade till Pilatus.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Och Pilatus frågade honom: ”Du är judarnas kung?” Och han svarar honom och säger: ”Du säger det.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Och översteprästerna anklagade honom mycket,
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 och Pila­tus frågade honom åter och sade: ”Svarar du inte något? Se hur mycket de anklagar dig.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Men Jesus svarade inte längre något, så att Pilatus var förundrad.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Men varje högtid brukade han frige åt dem en fånge, den de undanbad.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Och det fanns den som hette Barabbas, fängslad med upprorsmakarna som hade begått mord under upproret.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Och skaran kom upp och började be så som han brukade göra för dem,
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 och Pilatus svarade dem och sade: ”Vill ni att jag friger åt er judarnas kung?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 För han förstod att det var av ­avund översteprästerna hade utlämnat honom.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Men översteprästerna hetsade upp skaran för att han snarare skulle frige Barabbas åt dem.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Och Pilatus svarade åter och sade till dem: ”Vad vill ni då jag ska göra med honom som ni kallar judarnas kung?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Och de skrek åter: ”Korsfäst honom!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Och Pilatus sade till dem: ”Vad har han då gjort för ont?” Men de skrek ännu mer: ”Korsfäst honom!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Och Pilatus, som önskade göra det som var nog för skaran, frigav åt dem Barabbas och utlämnade och gisslade Jesus för att korsfästas.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Och soldaterna förde bort honom in på innergården, det vill säga pretoriet, och sammankallade hela kohorten.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Och de iklädde honom purpur och satte runt honom en törnekrans de flätat,
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 och började hälsa honom: ”Gläd dig, judarnas kung!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Och de slog hans huvud med en käpp och spottade på honom och satte knäna och tillbad honom.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Och när de hade förlöjligat honom, tog de av honom purpuret och iklädde honom hans kläder. Och de förde ut honom för att korsfästa honom.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Och de rekvirerar en förbipasserande, Simon ky­renén som kommer in från fältet, fadern till Alexander och Rufus, för att bära hans kors.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Och de för honom till Golgotaplatsen, vilket är översatt Kranieplatsen.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Och de gav honom myrrablandat vin, men han tog inte emot.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Och de korsfäster honom och delar upp hans kläder och kastar lott om dem, vem ska få vad.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Och det var tredje timmen, och de korsfäste honom.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Och överskriften med anklagelsen mot honom var skriven: ”Judarnas kung”.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Och med honom korsfäster de två rövare, en på högra sidan och en på hans vänstra.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Och de förbipasserande smädade honom och skakade sina huvuden och sade: ”Ha! Du som river ner tempelbyggnaden och bygger upp på tre dagar,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 fräls dig själv och kom ner från korset!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Likaså förlöjligade också översteprästerna honom för varandra med de skriftlärda och sade: ”Andra har han frälst, sig själv kan han inte frälsa.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Kristus, Israels kung får komma ner nu från korset så att vi kan se och tro!” Också de som var korsfästa med honom kritiserade honom.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Och när det blev sjätte timmen, kom ett mörker över hela landet fram till nionde timmen.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Och vid nionde timmen ropade Jesus med väldig röst:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Och några av dem som stod där hörde det och sade: ”Se: han ropar på Elia!”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Och en sprang och fyllde en tvättsvamp med posca, satte runt en käpp och gav honom att dricka och sade: ”Låt oss se om Elia kommer för att ta ner honom.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Men Jesus lät ut en väldig röst och gav upp andan.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Och förhänget i tempelbyggnaden revs itu, uppifrån och ända ner.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Och när centurionen som stod mittemot honom såg att han så gav upp andan, sade han: ”Sannerligen, den människan var Guds Son.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Och det fanns även kvinnor som skådade långt ifrån, bland dem både Maria Magdalena och Maria som var Jakob den yngres och Joses mor samt Salome,
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 som när han var i Galileen hade följt honom och betjänat honom, samt många andra kvinnor som hade gått upp med honom till Jerusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Och när det redan hade blivit kväll, då det var förberedelsedag, det vill sägadagen före sabbaten,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 kom Josef från Arimatea, en anständig rådsherre som också han väntade på Guds rike, och vågade och gick in till Pilatus och bad om Jesu kropp.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Men Pilatus var förundrad om han redan hade dött, och han kallade till sig centurionen och frågade honom om han hade dött sedan länge.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Och när han fått veta från centurionen, förlänade han liket åt Josef.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Och han köpte linnetyg, tog ner honom och svepte i linne­tyget och lade honom i en grav som var uthuggen ur klippan och rullade fram en sten för öppningen till ­graven.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Och Maria Magdalena och Maria, Joses mor, skådade var han blev lagd.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.