Marcos 15
swessb (SWESSB) vs NTLH
1 Och direkt på morgonen gjorde översteprästerna ett beslut med de äldste och skriftlärda och hela Sanhedrin, och de band Jesus och förde bort och utlämnade till Pilatus.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Och Pilatus frågade honom: ”Du är judarnas kung?” Och han svarar honom och säger: ”Du säger det.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Och översteprästerna anklagade honom mycket,
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 och Pilatus frågade honom åter och sade: ”Svarar du inte något? Se hur mycket de anklagar dig.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Men Jesus svarade inte längre något, så att Pilatus var förundrad.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Men varje högtid brukade han frige åt dem en fånge, den de undanbad.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Och det fanns den som hette Barabbas, fängslad med upprorsmakarna som hade begått mord under upproret.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Och skaran kom upp och började be så som han brukade göra för dem,
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 och Pilatus svarade dem och sade: ”Vill ni att jag friger åt er judarnas kung?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 För han förstod att det var av avund översteprästerna hade utlämnat honom.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Men översteprästerna hetsade upp skaran för att han snarare skulle frige Barabbas åt dem.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Och Pilatus svarade åter och sade till dem: ”Vad vill ni då jag ska göra med honom som ni kallar judarnas kung?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Och de skrek åter: ”Korsfäst honom!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Och Pilatus sade till dem: ”Vad har han då gjort för ont?” Men de skrek ännu mer: ”Korsfäst honom!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Och Pilatus, som önskade göra det som var nog för skaran, frigav åt dem Barabbas och utlämnade och gisslade Jesus för att korsfästas.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Och soldaterna förde bort honom in på innergården, det vill säga pretoriet, och sammankallade hela kohorten.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Och de iklädde honom purpur och satte runt honom en törnekrans de flätat,
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 och började hälsa honom: ”Gläd dig, judarnas kung!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Och de slog hans huvud med en käpp och spottade på honom och satte knäna och tillbad honom.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Och när de hade förlöjligat honom, tog de av honom purpuret och iklädde honom hans kläder. Och de förde ut honom för att korsfästa honom.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Och de rekvirerar en förbipasserande, Simon kyrenén som kommer in från fältet, fadern till Alexander och Rufus, för att bära hans kors.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Och de för honom till Golgotaplatsen, vilket är översatt Kranieplatsen.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Och de gav honom myrrablandat vin, men han tog inte emot.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Och de korsfäster honom och delar upp hans kläder och kastar lott om dem, vem ska få vad.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Och det var tredje timmen, och de korsfäste honom.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Och överskriften med anklagelsen mot honom var skriven: ”Judarnas kung”.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Och med honom korsfäster de två rövare, en på högra sidan och en på hans vänstra.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Och de förbipasserande smädade honom och skakade sina huvuden och sade: ”Ha! Du som river ner tempelbyggnaden och bygger upp på tre dagar,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 fräls dig själv och kom ner från korset!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Likaså förlöjligade också översteprästerna honom för varandra med de skriftlärda och sade: ”Andra har han frälst, sig själv kan han inte frälsa.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Kristus, Israels kung får komma ner nu från korset så att vi kan se och tro!” Också de som var korsfästa med honom kritiserade honom.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Och när det blev sjätte timmen, kom ett mörker över hela landet fram till nionde timmen.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Och vid nionde timmen ropade Jesus med väldig röst:
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Och några av dem som stod där hörde det och sade: ”Se: han ropar på Elia!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Och en sprang och fyllde en tvättsvamp med posca, satte runt en käpp och gav honom att dricka och sade: ”Låt oss se om Elia kommer för att ta ner honom.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Men Jesus lät ut en väldig röst och gav upp andan.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Och förhänget i tempelbyggnaden revs itu, uppifrån och ända ner.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Och när centurionen som stod mittemot honom såg att han så gav upp andan, sade han: ”Sannerligen, den människan var Guds Son.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Och det fanns även kvinnor som skådade långt ifrån, bland dem både Maria Magdalena och Maria som var Jakob den yngres och Joses mor samt Salome,
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 som när han var i Galileen hade följt honom och betjänat honom, samt många andra kvinnor som hade gått upp med honom till Jerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Och när det redan hade blivit kväll, då det var förberedelsedag, det vill sägadagen före sabbaten,
42 — ausente —
43 kom Josef från Arimatea, en anständig rådsherre som också han väntade på Guds rike, och vågade och gick in till Pilatus och bad om Jesu kropp.
43 — ausente —
44 Men Pilatus var förundrad om han redan hade dött, och han kallade till sig centurionen och frågade honom om han hade dött sedan länge.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Och när han fått veta från centurionen, förlänade han liket åt Josef.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Och han köpte linnetyg, tog ner honom och svepte i linnetyget och lade honom i en grav som var uthuggen ur klippan och rullade fram en sten för öppningen till graven.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Och Maria Magdalena och Maria, Joses mor, skådade var han blev lagd.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.