Marcos 15

swessb (SWESSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Och direkt på morgonen gjorde översteprästerna ett beslut med de äldste och skriftlärda och hela Sanhedrin, och de band Jesus och förde bort och utlämnade till Pilatus.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Och Pilatus frågade honom: ”Du är judarnas kung?” Och han svarar honom och säger: ”Du säger det.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Och översteprästerna anklagade honom mycket,
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 och Pila­tus frågade honom åter och sade: ”Svarar du inte något? Se hur mycket de anklagar dig.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Men Jesus svarade inte längre något, så att Pilatus var förundrad.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Men varje högtid brukade han frige åt dem en fånge, den de undanbad.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Och det fanns den som hette Barabbas, fängslad med upprorsmakarna som hade begått mord under upproret.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Och skaran kom upp och började be så som han brukade göra för dem,
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 och Pilatus svarade dem och sade: ”Vill ni att jag friger åt er judarnas kung?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 För han förstod att det var av ­avund översteprästerna hade utlämnat honom.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Men översteprästerna hetsade upp skaran för att han snarare skulle frige Barabbas åt dem.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Och Pilatus svarade åter och sade till dem: ”Vad vill ni då jag ska göra med honom som ni kallar judarnas kung?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Och de skrek åter: ”Korsfäst honom!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Och Pilatus sade till dem: ”Vad har han då gjort för ont?” Men de skrek ännu mer: ”Korsfäst honom!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Och Pilatus, som önskade göra det som var nog för skaran, frigav åt dem Barabbas och utlämnade och gisslade Jesus för att korsfästas.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Och soldaterna förde bort honom in på innergården, det vill säga pretoriet, och sammankallade hela kohorten.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Och de iklädde honom purpur och satte runt honom en törnekrans de flätat,
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 och började hälsa honom: ”Gläd dig, judarnas kung!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Och de slog hans huvud med en käpp och spottade på honom och satte knäna och tillbad honom.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Och när de hade förlöjligat honom, tog de av honom purpuret och iklädde honom hans kläder. Och de förde ut honom för att korsfästa honom.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Och de rekvirerar en förbipasserande, Simon ky­renén som kommer in från fältet, fadern till Alexander och Rufus, för att bära hans kors.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Och de för honom till Golgotaplatsen, vilket är översatt Kranieplatsen.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Och de gav honom myrrablandat vin, men han tog inte emot.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Och de korsfäster honom och delar upp hans kläder och kastar lott om dem, vem ska få vad.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Och det var tredje timmen, och de korsfäste honom.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Och överskriften med anklagelsen mot honom var skriven: ”Judarnas kung”.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Och med honom korsfäster de två rövare, en på högra sidan och en på hans vänstra.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Och de förbipasserande smädade honom och skakade sina huvuden och sade: ”Ha! Du som river ner tempelbyggnaden och bygger upp på tre dagar,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 fräls dig själv och kom ner från korset!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Likaså förlöjligade också översteprästerna honom för varandra med de skriftlärda och sade: ”Andra har han frälst, sig själv kan han inte frälsa.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Kristus, Israels kung får komma ner nu från korset så att vi kan se och tro!” Också de som var korsfästa med honom kritiserade honom.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Och när det blev sjätte timmen, kom ett mörker över hela landet fram till nionde timmen.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Och vid nionde timmen ropade Jesus med väldig röst:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Och några av dem som stod där hörde det och sade: ”Se: han ropar på Elia!”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Och en sprang och fyllde en tvättsvamp med posca, satte runt en käpp och gav honom att dricka och sade: ”Låt oss se om Elia kommer för att ta ner honom.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Men Jesus lät ut en väldig röst och gav upp andan.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Och förhänget i tempelbyggnaden revs itu, uppifrån och ända ner.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Och när centurionen som stod mittemot honom såg att han så gav upp andan, sade han: ”Sannerligen, den människan var Guds Son.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Och det fanns även kvinnor som skådade långt ifrån, bland dem både Maria Magdalena och Maria som var Jakob den yngres och Joses mor samt Salome,
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 som när han var i Galileen hade följt honom och betjänat honom, samt många andra kvinnor som hade gått upp med honom till Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Och när det redan hade blivit kväll, då det var förberedelsedag, det vill sägadagen före sabbaten,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 kom Josef från Arimatea, en anständig rådsherre som också han väntade på Guds rike, och vågade och gick in till Pilatus och bad om Jesu kropp.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Men Pilatus var förundrad om han redan hade dött, och han kallade till sig centurionen och frågade honom om han hade dött sedan länge.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Och när han fått veta från centurionen, förlänade han liket åt Josef.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Och han köpte linnetyg, tog ner honom och svepte i linne­tyget och lade honom i en grav som var uthuggen ur klippan och rullade fram en sten för öppningen till ­graven.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Och Maria Magdalena och Maria, Joses mor, skådade var han blev lagd.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.