Marcos 15
swessb (SWESSB) vs ACF
1 Och direkt på morgonen gjorde översteprästerna ett beslut med de äldste och skriftlärda och hela Sanhedrin, och de band Jesus och förde bort och utlämnade till Pilatus.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Och Pilatus frågade honom: ”Du är judarnas kung?” Och han svarar honom och säger: ”Du säger det.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Och översteprästerna anklagade honom mycket,
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 och Pilatus frågade honom åter och sade: ”Svarar du inte något? Se hur mycket de anklagar dig.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Men Jesus svarade inte längre något, så att Pilatus var förundrad.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Men varje högtid brukade han frige åt dem en fånge, den de undanbad.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Och det fanns den som hette Barabbas, fängslad med upprorsmakarna som hade begått mord under upproret.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Och skaran kom upp och började be så som han brukade göra för dem,
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 och Pilatus svarade dem och sade: ”Vill ni att jag friger åt er judarnas kung?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 För han förstod att det var av avund översteprästerna hade utlämnat honom.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Men översteprästerna hetsade upp skaran för att han snarare skulle frige Barabbas åt dem.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Och Pilatus svarade åter och sade till dem: ”Vad vill ni då jag ska göra med honom som ni kallar judarnas kung?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Och de skrek åter: ”Korsfäst honom!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Och Pilatus sade till dem: ”Vad har han då gjort för ont?” Men de skrek ännu mer: ”Korsfäst honom!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Och Pilatus, som önskade göra det som var nog för skaran, frigav åt dem Barabbas och utlämnade och gisslade Jesus för att korsfästas.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Och soldaterna förde bort honom in på innergården, det vill säga pretoriet, och sammankallade hela kohorten.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Och de iklädde honom purpur och satte runt honom en törnekrans de flätat,
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 och började hälsa honom: ”Gläd dig, judarnas kung!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Och de slog hans huvud med en käpp och spottade på honom och satte knäna och tillbad honom.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Och när de hade förlöjligat honom, tog de av honom purpuret och iklädde honom hans kläder. Och de förde ut honom för att korsfästa honom.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Och de rekvirerar en förbipasserande, Simon kyrenén som kommer in från fältet, fadern till Alexander och Rufus, för att bära hans kors.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Och de för honom till Golgotaplatsen, vilket är översatt Kranieplatsen.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Och de gav honom myrrablandat vin, men han tog inte emot.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Och de korsfäster honom och delar upp hans kläder och kastar lott om dem, vem ska få vad.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Och det var tredje timmen, och de korsfäste honom.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Och överskriften med anklagelsen mot honom var skriven: ”Judarnas kung”.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Och med honom korsfäster de två rövare, en på högra sidan och en på hans vänstra.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Och de förbipasserande smädade honom och skakade sina huvuden och sade: ”Ha! Du som river ner tempelbyggnaden och bygger upp på tre dagar,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 fräls dig själv och kom ner från korset!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Likaså förlöjligade också översteprästerna honom för varandra med de skriftlärda och sade: ”Andra har han frälst, sig själv kan han inte frälsa.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Kristus, Israels kung får komma ner nu från korset så att vi kan se och tro!” Också de som var korsfästa med honom kritiserade honom.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Och när det blev sjätte timmen, kom ett mörker över hela landet fram till nionde timmen.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Och vid nionde timmen ropade Jesus med väldig röst:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Och några av dem som stod där hörde det och sade: ”Se: han ropar på Elia!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Och en sprang och fyllde en tvättsvamp med posca, satte runt en käpp och gav honom att dricka och sade: ”Låt oss se om Elia kommer för att ta ner honom.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Men Jesus lät ut en väldig röst och gav upp andan.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Och förhänget i tempelbyggnaden revs itu, uppifrån och ända ner.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Och när centurionen som stod mittemot honom såg att han så gav upp andan, sade han: ”Sannerligen, den människan var Guds Son.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Och det fanns även kvinnor som skådade långt ifrån, bland dem både Maria Magdalena och Maria som var Jakob den yngres och Joses mor samt Salome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 som när han var i Galileen hade följt honom och betjänat honom, samt många andra kvinnor som hade gått upp med honom till Jerusalem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Och när det redan hade blivit kväll, då det var förberedelsedag, det vill sägadagen före sabbaten,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 kom Josef från Arimatea, en anständig rådsherre som också han väntade på Guds rike, och vågade och gick in till Pilatus och bad om Jesu kropp.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Men Pilatus var förundrad om han redan hade dött, och han kallade till sig centurionen och frågade honom om han hade dött sedan länge.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Och när han fått veta från centurionen, förlänade han liket åt Josef.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Och han köpte linnetyg, tog ner honom och svepte i linnetyget och lade honom i en grav som var uthuggen ur klippan och rullade fram en sten för öppningen till graven.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Och Maria Magdalena och Maria, Joses mor, skådade var han blev lagd.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.