Marcos 15

swessb (SWESSB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Och direkt på morgonen gjorde översteprästerna ett beslut med de äldste och skriftlärda och hela Sanhedrin, och de band Jesus och förde bort och utlämnade till Pilatus.
1 Maraumanaika, firis ukwarih naatu regaregah ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah naatu kaniser etei hiru’ay hiyakitifuw. Imaibo Jesu uman hifatum hibonawiy hin Pilate biyan hitubar.
2 Och Pilatus frågade honom: ”Du är judarnas kung?” Och han svarar honom och säger: ”Du säger det.”
2 Pilate Jesu ibatiy eo, “O Jew hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Bo nati ku’o.”
3 Och översteprästerna anklagade honom mycket,
3 Naatu firis ukwarih Jesu isan baifufuwen maumurih maiyow hibow hitit bowabow kakafin sinaf hirouw hio.
4 och Pila­tus frågade honom åter och sade: ”Svarar du inte något? Se hur mycket de anklagar dig.”
4 Imih Pilate Jesu ibatiy maiye? “O boro tur ta inao? O baifufuwenayan hiruw te’o kunonowar!”
5 Men Jesus svarade inte längre något, så att Pilatus var förundrad.
5 Baise Jesu men kok boro tur tao maiye, imih Pilate ana kasiy ra’at men kafaita. Baibin rah ana hub wanawanan tounamatar ma’am ti’i’itin|alt="women see angel inside tomb" src="cn01851B.tif" size="col" loc="Mrk 15.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.5-6"
6 Men varje högtid brukade han frige åt dem en fånge, den de undanbad.
6 Gawan hai sinaf mar etei Tatar Nowaten hiyuw ana veya sabuw hai kokomaim teo orot menatan dibur ema’am Pilate ebobotait.
7 Och det fanns den som hette Barabbas, fängslad med upprorsmakarna som hade begått mord under upproret.
7 Nati ana veya orot wabin Barabas i diburamaim ma’am, iti orot i sabuw hai kou’ay ta hibai uruw hirufufur hinan wanawanan orot ta easabun morob.
8 Och skaran kom upp och började be så som han brukade göra för dem,
8 Imih sabuw hai kou’ay hibai naatu hai kok orot menatan mar etei esisinaf na’atube tabotait isan Pilate hifefeyan.
9 och Pilatus svarade dem och sade: ”Vill ni att jag friger åt er judarnas kung?”
9 Naatu Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu Jew hai aiwob isa anabotait?”
10 För han förstod att det var av ­avund översteprästerna hade utlämnat honom.
10 Anayabin Pilate i so’ob firis ukwarih Jesu isan hibibobowen, imih hibai hina umanamaim hiyai.
11 Men översteprästerna hetsade upp skaran för att han snarare skulle frige Barabbas åt dem.
11 Baise firis ukwarih sabuw tafah fair hiyai hi’o totofarih Jesu efanin Barabas botaitin isan Pilate hifefeyan.
12 Och Pilatus svarade åter och sade till dem: ”Vad vill ni då jag ska göra med honom som ni kallar judarnas kung?”
12 Pilate iban maiye sabuw ibatiyih, “Abistan kwakokok ayu iti orot Jew hai aiwob kwarouw kwao isan ana sinaf?”
13 Och de skrek åter: ”Korsfäst honom!”
13 Sabuw hiwow hio, “Ku’onaf!”
14 Och Pilatus sade till dem: ”Vad har han då gjort för ont?” Men de skrek ännu mer: ”Korsfäst honom!”
14 Pilate ibatiyih maiye, “‘‘Bo abistan kakafin sinaf?” Baise sabuw fanah aumetawat hiwow hio, “Ku’onaf!”
15 Och Pilatus, som önskade göra det som var nog för skaran, frigav åt dem Barabbas och utlämnade och gisslade Jesus för att korsfästas.
15 Pilate kok kwanekwan mi’itube rou’ay tiyasisirih, imih sabuw isah Barabas diburane botait tit. Naatu Jesu bai misamaim biyan rab tut veyaveyar, imaibo baiyowayah uwih onafin isan hibai hitit.
16 Och soldaterna förde bort honom in på innergården, det vill säga pretoriet, och sammankallade hela kohorten.
16 Baiyowayah Jesu hibai gawan ana bar merar imaim hirun, gawan hai bowabow efan gagamin naatu hai ofonah etei’imak hi’af ayuwih.
17 Och de iklädde honom purpur och satte runt honom en törnekrans de flätat,
17 Faifuw namar hibai Jesu hi’osenawain, kokor nukwarin ana kowasamih hififin.
18 och började hälsa honom: ”Gläd dig, judarnas kung!”
18 Naatu hibusuruf hi’i’iyab ana merar hiyi hio, “Aki erekakaf abobora’ara’ahi Jew hai aiwob!”
19 Och de slog hans huvud med en käpp och spottade på honom och satte knäna och tillbad honom.
19 Wabukamaim nukwarin hitut, hikwaitututur, suh hiyowen hikwafir moyamoy.
20 Och när de hade förlöjligat honom, tog de av honom purpuret och iklädde honom hans kläder. Och de förde ut honom för att korsfästa honom.
20 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw namar hibosair naatu Jesu ana faifuw hi’us maiye, naatu hibonawiy hitit onafin isan hin.
21 Och de rekvirerar en förbipasserande, Simon ky­renén som kommer in från fältet, fadern till Alexander och Rufus, för att bära hans kors.
21 Hitit hinan efamaim orot wabin Simon Sairini mowan, masaw barene au Jerusalem bar merar nan bairi hitar, Alexander naatu Rufus hairi tamah. Baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf abarin isan.
22 Och de för honom till Golgotaplatsen, vilket är översatt Kranieplatsen.
22 Jesu hibai hin efan wabin Golgotha hitit, efan ana’itin i ukwarih ana rarikabe.
23 Och de gav honom myrrablandat vin, men han tog inte emot.
23 Nati’imaim wine naatu harew fokarin ta wabin myrrh auman hisartabir Jesu tomamih hibitin, baise men tom.
24 Och de korsfäster honom och delar upp hans kläder och kastar lott om dem, vem ska få vad.
24 Baiyowayah Jesu hi’onaf, ana faifuw hifaram hibow hima hi’arow saise arowamaim ti’obaiyih, Jesu ana faifuw menatan boro tab.
25 Och det var tredje timmen, och de korsfäste honom.
25 Mar auman veya nine korok na’atube Jesu hi’onaf.
26 Och överskriften med anklagelsen mot honom var skriven: ”Judarnas kung”.
26 Jesu sinaf kakaf hirouw hio ubar hibitin ana tur ukwarinamaim hikirum hio, “Jew Hai Aiwob.” Tafanamaim hikubar.
27 Och med honom korsfäster de två rövare, en på högra sidan och en på hans vänstra.
27 Naatu orot kakafih rou’ab auman hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
28 — ausente —
28 Iti na’atube mamatar i Bukamaim hikikirum na iturobe, i boro bainowah bairi hina’onafih.
29 Och de förbipasserande smädade honom och skakade sina huvuden och sade: ”Ha! Du som river ner tempelbyggnaden och bygger upp på tre dagar,
29 Sabuw na hinan, ne hinan Jesu hi’i’itin hi’i’iyab nah hita’asi’asiy hio, “Ige aro! O Tafaror Bar tarabounin veya taunu wanawanan wowabin yen irouw i’o’oban iti ku’inu’in?”
30 fräls dig själv och kom ner från korset!”
30 Taiyuw kwiyawasi onaf afe’enane kura’iyeban a’itin.
31 Likaså förlöjligade också översteprästerna honom för varandra med de skriftlärda och sade: ”Andra har han frälst, sig själv kan han inte frälsa.
31 Sinaf ta’imon firis ukwarih naatu Ofafar bai’obaiyenayah Jesu hi’i’iyab, taiyuwih hio, “Afa ibiyawasih, baise i taiyuwin boro men niyawas.
32 Kristus, Israels kung får komma ner nu från korset så att vi kan se och tro!” Också de som var korsfästa med honom kritiserade honom.
32 Kwabat Rubininenayan ta’itin, Israel sabuw hai aiwob boun onaf afe’enane nare tana’itin,
33 Och när det blev sjätte timmen, kom ett mörker över hela landet fram till nionde timmen.
33 Veya yen in tafat yan, basit tafaram tutufin etei gugum in veya three korok bai.
34 Och vid nionde timmen ropade Jesus med väldig röst:
34 Veya three korok baib Jesu fanan aumetawat itarakouw rerey eo, “Eloi, Eloi, lema sabaktani” anayabin “Au God Au God, aisimamih ihamiyu?”
35 Och några av dem som stod där hörde det och sade: ”Se: han ropar på Elia!”
35 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Kwanowar Elijah isan eafa’af.”
36 Och en sprang och fyllde en tvättsvamp med posca, satte runt en käpp och gav honom att dricka och sade: ”Låt oss se om Elia kommer för att ta ner honom.”
36 Orot ta nunuw in harew sususub tainen bai wine tenakuyakuy butu’ub naatu isik yomaninamaim iyouw, eot ra’ah Jesu susubinamih, baise orot ta eo, “Kwabat! Elijah nan onafane nab nayayare tana’itin!”
37 Men Jesus lät ut en väldig röst och gav upp andan.
37 Jesu ibanak maiye fanan aumetawat na’in itarakouw rerey, basit ayubin tabaratait naatu morob.
38 Och förhänget i tempelbyggnaden revs itu, uppifrån och ända ner.
38 Tafaror Bar wanawanan efan kakafiyin awan faifuw hitenafut in rorore tafantoro’ot taseb re uran tit rou’ab himatar.
39 Och när centurionen som stod mittemot honom såg att han så gav upp andan, sade han: ”Sannerligen, den människan var Guds Son.”
39 Baiyowayan orot ukwarin nati onaf nanamaim batabat, Jesu mi’itube momorob itin naatu eo, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
40 Och det fanns även kvinnor som skådade långt ifrån, bland dem både Maria Magdalena och Maria som var Jakob den yngres och Joses mor samt Salome,
40 Nati’imaim i baibin afa auman, ef yokaika hibat hinuwanuw. Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalin, Mary kek James boubun naatu Joseph hairi hinah naatu Salome.
41 som när han var i Galileen hade följt honom och betjänat honom, samt många andra kvinnor som hade gått upp med honom till Jerusalem.
41 Iti baibin i Galilee’imaim Jesu hi’ufunun baibais hitin bairi hibowabow i hina. Naatu baibin maumurih maiyow bairi hina Jerusalem hititit i auman nati’imaim hibatabat.
42 Och när det redan hade blivit kväll, då det var förberedelsedag, det vill sägadagen före sabbaten,
42 Veya re irabirab, naatu nati rabirab i yabunabuna ana veya, anayabin mar natoto i Baiyarir ana veya.
43 kom Josef från Arimatea, en anständig rådsherre som också han väntade på Guds rike, och vågade och gick in till Pilatus och bad om Jesu kropp.
43 Imih Joseph Arimathea’ane na tit. Iti orot i kaniser ana kou’ay orot ta. God ana aiwob isan ma kakakaf. Joseph Jesu biyan bain isan itafofor na Pilate nanamaim tit ifefeyan.
44 Men Pilatus var förundrad om han redan hade dött, och han kallade till sig centurionen och frågade honom om han hade dött sedan länge.
44 Naatu Pilate Jesu momorob ana tur men so’ob, imih baiyowayah ukwarin isan e’af na ibatiy.
45 Och när han fått veta från centurionen, förlänade han liket åt Josef.
45 Baiyowayah ukwarin eo nonowar ufunamaim Pilate ibasit Joseph Jesu biyan bain isan.
46 Och han köpte linnetyg, tog ner honom och svepte i linne­tyget och lade honom i en grav som var uthuggen ur klippan och rullade fram en sten för öppningen till ­graven.
46 Naatu bairahiya ana faifuw bai na Jesu bu’ub yare sum, bai in to naiwanamaim tar inu’in imaim yai, kabay gagamin ifururuw na hub awan hir.
47 Och Maria Magdalena och Maria, Joses mor, skådade var han blev lagd.
47 Mary Magdalin naatu Mary Joseph hinah hairi Jesu biyan menamaim hiya’iy i hi’itin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.