Jó 7

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Har inte människanett slitsamt liv på jorden,är inte hennes dagar som daglönarens dagar?
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Hon är lik en slav som flämtar efter skugga,lik en daglönare som väntar på sin lön.
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 Månader av elände har jag fått till arvedel,nätter av vedermöda har blivit min lott.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Så snart jag lagt mig frågar jag:"När skall jag stiga upp?När skall natten ta slut?"Jag mättas av oro intill morgonen.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Min kropp täcks av förruttnelsens maskaroch med en skorpa som av jord,min hud skrumpnar och faller av.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Mina dagar flyr snabbare än vävarens spole,de försvinner utan hopp.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Tänk på att mitt liv är en vindfläkt,att mitt öga inte längre får se det goda.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Det öga som ser mig skall ej mer iaktta mig,om din blick söker mig finns jag inte längre.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Som ett moln löses upp och är borta,så kommer inte heller den tillbaka som farit ner i dödsriket.
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 Aldrig mer vänder han tillbaka till sitt hus,hans plats vet inte längre av honom.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 Därför vill jag inte lägga band på min mun,jag vill tala i min andes ångest,jag vill klaga i min själs bedrövelse.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Jag är väl inte ett hav eller ett havsodjur,så att du måste sätta ut vakt mot mig?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 När jag säger: "Min bädd skall trösta mig,min viloplats skall lindra mitt bekymmer",
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 då skrämmer du mig med drömmaroch förskräcker mig med syner.
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 Hellre vill jag bli kvävd,hellre dö än vara knotor.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Jag är led vid detta.Jag skall inte leva för evigt,låt mig vara, ty mina dagar är en vindfläkt.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Vad är då en människa,att du gör så stor sak av henne,ger akt på henne så noga,
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 synar henne var morgon,prövar henne vart ögonblick?
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 När skall du vända din blick ifrån mig,ge mig tid att svälja min saliv?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Har jag syndat,vad skadar det dig,du människornas bevakare?Varför har du gjort mig till din måltavlaoch låtit mig bli en börda för mig själv?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Varför förlåter du inte min överträdelseoch tar bort min missgärning?Snart skall jag ligga i stoftet,du skall söka efter mig, men jag finns inte mer.
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.