Cânticos 1

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sångernas sång av Salomo.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Må han kyssa mig med kyssar av sin mun!Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Ljuv är doften av dina salvor,en utgjuten salva är ditt namn,därför har de unga kvinnorna dig kär.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Tag mig med dig! Låt oss skynda oss!Konungen har fört mig in i sina kammare.Vi vill fröjdas och vara glada över dig,vi vill prisa din kärlek högre än vin.Med rätta har man dig kär.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Mörk är jag, men vacker,ni Jerusalems döttrar,jag är lik Kedars hyddor,lik Salomos tältdukar.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Se inte på mig för att jag är så mörk,att solen har bränt mig så.Min moders söner var mycket upprörda över migoch satte mig att vakta vingårdarna.Min egen vingård vaktade jag inte.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Säg mig, du som min själ har kär:Var för du din hjord i bet?Var låter du den vila om middagen?Varför skulle jag vara som en beslöjad kvinnavid dina vänners hjordar?
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Om du inte vet det,du skönaste bland kvinnor,gå då i hjordens spåroch för dina killingar i betvid herdarnas tält.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Vid ett sto i faraos spannliknar jag dig, min älskade.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Dina kinder är så vackra med sina smycken,din hals med sina rader av pärlor.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Vi vill göra dig smycken av guldmed silverkulor på.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Medan konungen håller fest,sprider min nardus sin doft.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Min vän är för mig ett myrragömmesom jag bär vid min barm.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Min älskade är för mig en klase hennablommorfrån En-Gedis vingårdar.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Vad du är skön, min älskade!Vad du är skön!Dina ögon är som duvor.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Vad du är skön, min vän!Ja, ljuvlig är du,och grönskande är vårt viloläger.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Bjälkarna i vår boning är cedraroch cypresser vår väggpanel.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.