Cânticos 1

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sångernas sång av Salomo.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Må han kyssa mig med kyssar av sin mun!Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 Ljuv är doften av dina salvor,en utgjuten salva är ditt namn,därför har de unga kvinnorna dig kär.
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Tag mig med dig! Låt oss skynda oss!Konungen har fört mig in i sina kammare.Vi vill fröjdas och vara glada över dig,vi vill prisa din kärlek högre än vin.Med rätta har man dig kär.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Mörk är jag, men vacker,ni Jerusalems döttrar,jag är lik Kedars hyddor,lik Salomos tältdukar.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Se inte på mig för att jag är så mörk,att solen har bränt mig så.Min moders söner var mycket upprörda över migoch satte mig att vakta vingårdarna.Min egen vingård vaktade jag inte.
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Säg mig, du som min själ har kär:Var för du din hjord i bet?Var låter du den vila om middagen?Varför skulle jag vara som en beslöjad kvinnavid dina vänners hjordar?
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Om du inte vet det,du skönaste bland kvinnor,gå då i hjordens spåroch för dina killingar i betvid herdarnas tält.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Vid ett sto i faraos spannliknar jag dig, min älskade.
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Dina kinder är så vackra med sina smycken,din hals med sina rader av pärlor.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Vi vill göra dig smycken av guldmed silverkulor på.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Medan konungen håller fest,sprider min nardus sin doft.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Min vän är för mig ett myrragömmesom jag bär vid min barm.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Min älskade är för mig en klase hennablommorfrån En-Gedis vingårdar.
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Vad du är skön, min älskade!Vad du är skön!Dina ögon är som duvor.
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Vad du är skön, min vän!Ja, ljuvlig är du,och grönskande är vårt viloläger.
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 Bjälkarna i vår boning är cedraroch cypresser vår väggpanel.
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.