Provérbios 27

Swedish 1917 Version (SVD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.