Provérbios 25
Swedish 1917 Version (SVD) vs NAA
1 Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.
1 Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
2 Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
3 Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
4 Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
4 Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
5 Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.
5 tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
6 Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
7 Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
7 porque melhor é que lhe digam: “Suba para cá!”, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
8 Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
8 não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
9 Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
9 Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
10 på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
10 Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
11 Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
11 Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
13 Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
13 Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.
15 Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
16 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
16 Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
17 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
17 Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
18 En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
20 Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
21 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
22 så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.
22 porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o
23 Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
23 O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
24 Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
24 Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
25 Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
25 Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
26 Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
26 Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
27 Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.
28 Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.