Jó 4
Swedish 1917 Version (SVD) vs NVI
1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
1 Então respondeu Elifaz, de Temã:
2 Misstycker du, om man dristar tala till dig? Vem kan hålla tillbaka sina ord?
2 "Se alguém se aventurar a dizer-lhe uma palavra, você ficará impaciente? Mas quem pode refrear as palavras?
3 Se, många har du visat till rätta, och maktlösa händer har du stärkt;
3 Pense bem! Você ensinou a tantos; fortaleceu mãos fracas.
4 dina ord hava upprättat den som stapplade, och åt vacklande knän har du givit kraft.
4 Suas palavras davam firmeza aos que tropeçavam; você fortaleceu joelhos vacilantes.
5 Men nu, då det gäller dig själv, bliver du otålig, när det är dig det drabbar, förskräckes du.
5 Mas agora que se vê em dificuldade, você se desanima; quando você é atingido, fica prostrado.
6 Skulle då icke din gudsfruktan vara din tillförsikt och dina vägars ostrafflighet ditt hopp?
6 Sua vida piedosa não lhe inspira confiança, e o seu procedimento irrepreensível não lhe dá esperança?
7 Tänk efter: när hände det att en oskyldig fick förgås? och var skedde det att de redliga måste gå under?
7 "Reflita agora: Qual foi o inocente que chegou a perecer? Onde foi que os íntegros sofreram destruição?
8 Nej, så har jag sett det gå, att de som plöja fördärv och de som utså olycka, de skörda och sådant;
8 Pelo que tenho observado, quem cultiva o mal e semeia maldade, isso também colherá.
9 för Guds andedräkt förgås de och för en fnysning av hans näsa försvinna de.
9 Pelo sopro de Deus são destruídos; pelo vento de sua ira eles perecem.
10 Ja, lejonets skri och rytarens röst måste tystna, och unglejonens tänder brytas ut;
10 Os leões podem rugir e rosnar, mas até os dentes dos leões fortes se quebram.
11 Det gamla lejonet förgås, ty det finner intet rov, och lejoninnans ungar bliva förströdda.
11 O leão morre por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 Men till mig smög sakta ett ord, mitt öra förnam det likasom en viskning,
12 "Disseram-me uma palavra em segredo, da qual os meus ouvidos captaram um murmúrio.
13 När tankarna svävade om vid nattens syner och sömnen föll tung på människorna,
13 Em meio a sonhos perturbadores da noite, quando cai sono profundo sobre os homens,
14 då kom en förskräckelse och bävan över mig, med rysning fyllde den alla ben i min kropp.
14 temor e tremor se apoderaram de mim e fizeram estremecer todos os meus ossos.
15 En vindpust for fram över mitt ansikte, därvid reste sig håren på min kropp.
15 Um espírito roçou o meu rosto, e os pêlos do meu corpo se arrepiaram.
16 Och något trädde inför mina ögon, en skepnad vars form jag icke skönjde; och jag hörde en susning och en röst:
16 Ele parou, mas não pude identificá-lo. Um vulto se pôs diante dos meus olhos, e ouvi uma voz suave, que dizia:
17 »Kan då en människa hava rätt mot Gud eller en man vara ren inför sin skapare?
17 ‘Poderá algum mortal ser mais justo que Deus? Poderá algum homem ser mais puro que o seu Criador?
18 Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig, jämväl sina änglar måste han tillvita fel;
18 Se Deus não confia em seus servos, se vê erro em seus anjos e os acusa,
19 huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler, dem som hava sin grundval i stoftet! De krossas sönder så lätt som mal;
19 quanto mais nos que moram em casas de barro, cujos alicerces estão no pó! São mais facilmente esmagados que uma traça!
20 när morgon har bytts till afton, ligga de slagna; innan man aktar därpå, hava de förgåtts för alltid.
20 Entre o alvorecer e o crepúsculo são despedaçados; perecem para sempre, sem sequer serem notados.
21 Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem, oförtänkt måste de dö.»
21 Não é certo que as cordas de suas tendas são arrancadas, e eles morrem sem sabedoria? ’
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.