Jó 4

Swedish 1917 Version (SVD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
1 Então Elifaz, o temanita, tomou a palavra e disse:
2 Misstycker du, om man dristar tala till dig? Vem kan hålla tillbaka sina ord?
2 “Se alguém tentar falar, você terá paciência para ouvir? Mas quem poderá conter as palavras?
3 Se, många har du visat till rätta, och maktlösa händer har du stärkt;
3 Veja bem! Você ensinou a muitos e fortaleceu mãos cansadas.
4 dina ord hava upprättat den som stapplade, och åt vacklande knän har du givit kraft.
4 As suas palavras sustentaram os que tropeçavam, e você fortaleceu joelhos vacilantes.
5 Men nu, då det gäller dig själv, bliver du otålig, när det är dig det drabbar, förskräckes du.
5 Mas agora, quando chega a sua vez, você perde a paciência; ao ser atingido, você fica apavorado.
6 Skulle då icke din gudsfruktan vara din tillförsikt och dina vägars ostrafflighet ditt hopp?
6 Você não tem confiança no seu temor a Deus? Não tem esperança na integridade dos seus caminhos?
7 Tänk efter: när hände det att en oskyldig fick förgås? och var skedde det att de redliga måste gå under?
7 Pense bem: será que algum inocente já chegou a perecer? E onde os retos foram destruídos?
8 Nej, så har jag sett det gå, att de som plöja fördärv och de som utså olycka, de skörda och sådant;
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram a iniquidade e semeiam o mal, isso mesmo eles colhem.
9 för Guds andedräkt förgås de och för en fnysning av hans näsa försvinna de.
9 Com o hálito de Deus perecem; e com o sopro da sua ira são consumidos.
10 Ja, lejonets skri och rytarens röst måste tystna, och unglejonens tänder brytas ut;
10 Cessa o bramido do leão e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 Det gamla lejonet förgås, ty det finner intet rov, och lejoninnans ungar bliva förströdda.
11 O leão morre, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.”
12 Men till mig smög sakta ett ord, mitt öra förnam det likasom en viskning,
12 “Uma palavra me foi trazida em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 När tankarna svävade om vid nattens syner och sömnen föll tung på människorna,
13 Entre pensamentos de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre as pessoas,
14 då kom en förskräckelse och bävan över mig, med rysning fyllde den alla ben i min kropp.
14 sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 En vindpust for fram över mitt ansikte, därvid reste sig håren på min kropp.
15 Então um espírito passou por diante de mim; e se arrepiaram os cabelos do meu corpo.
16 Och något trädde inför mina ögon, en skepnad vars form jag icke skönjde; och jag hörde en susning och en röst:
16 Ele parou, mas não reconheci a sua aparência. Um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz:
17 »Kan då en människa hava rätt mot Gud eller en man vara ren inför sin skapare?
17 ‘Pode um mortal ser justo diante de Deus? Pode alguém ser puro diante do seu Criador?
18 Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig, jämväl sina änglar måste han tillvita fel;
18 Eis que Deus não confia nos seus servos e aos seus anjos atribui imperfeições;
19 huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler, dem som hava sin grundval i stoftet! De krossas sönder så lätt som mal;
19 quanto mais àqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados como a traça!
20 när morgon har bytts till afton, ligga de slagna; innan man aktar därpå, hava de förgåtts för alltid.
20 Nascem de manhã e à tarde são destruídos; perecem para sempre, sem que ninguém se importe com isso.
21 Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem, oförtänkt måste de dö.»
21 Se o fio da vida lhes é cortado, morrem e não alcançam a sabedoria.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.