Jó 31
Swedish 1917 Version (SVD) vs NVI
1 Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.