Jó 31
Swedish 1917 Version (SVD) vs ARA
1 Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.