Gênesis 10

Swedish 1917 Version (SVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Detta är berättelsen om Noas söners släkt. De voro Sem, Ham och Jafet; och åt dem föddes söner efter floden.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Jafets söner voro Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesek och Tiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Gomers söner voro Askenas, Rifat och Togarma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Javans söner voro Elisa och Tarsis, kittéerna och dodanéerna.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Från dessa hava inbyggarna i hedningarnas Havsländer utbrett sig i sina länder, var efter sitt tungomål, efter sina släkter, i sina folk.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Hams söner voro Kus, Misraim, Put och Kanaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Kus' söner voro Seba, Havila, Sabta, Raema och Sabteka. Raemas söner voro Saba och Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Men Kus födde Nimrod; han var den förste som upprättade ett välde på jorden.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Han var ock en väldig jägare inför HERREN; därför plägar man säga: »En väldig jägare inför HERREN såsom Nimrod.»
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Och hans rike hade sin begynnelse i Babel, Erek, Ackad och Kalne, i Sinears land.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Från det landet drog han sedan ut till Assyrien och byggde Nineve, Rehobot-Ir och Kela,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 och därtill Resen mellan Nineve och Kela; detta är »den stora staden».
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Och Misraim födde ludéerna, anaméerna, lehabéerna, naftuhéerna,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 patroséerna, kasluhéerna, från vilka filistéerna hava utgått, och kaftoréerna.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Och Kanaan födde Sidon, som var hans förstfödde, och Het,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 så ock jebuséerna, amoréerna, girgaséerna,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 hivéerna, arkéerna, sinéerna,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 arvadéerna, semaréerna och hamatéerna. Sedan utgrenade sig kananéernas släkter allt vidare,
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 så att kananéernas område sträckte sig från Sidon fram emot Gerar ända till Gasa, och fram emot Sodom, Gomorra, Adma och Seboim ända till Lesa.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Dessa voro Hams söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder och folk.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Söner föddes ock åt Sem, Jafets äldre broder, som blev stamfader för alla Ebers söner.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Sems söner voro Elam, Assur, Arpaksad, Lud och Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Arams söner voro Us, Hul, Geter och Mas.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arpaksad födde Sela, och Sela födde Eber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Men åt Eber föddes två söner; den ene hette <b>Peleg</b>, ty i hans tid blev jorden fördelad; och hans broder hette Joktan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Och Joktan födde Almodad, Selef, Hasarmavet, Jera,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Hadoram, Usal, Dikla,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimael, Saba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ofir, Havila och Jobab; alla dessa voro Joktans söner.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Och de hade sina boningsorter från Mesa fram emot Sefar, emot Östra berget.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Dessa voro Sems söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder, efter deras folk.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Dessa voro Noas söners släkter, efter deras ättföljd, i deras folk. Och från dem hava folken efter floden utbrett sig på jorden.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.