Mateus 14
srp1868 (SRP1868) vs VC
1 У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 и рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 И хтеде да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 А кад беше дан рођења Иродовог, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Зато и с клетвом обећа јој дати шта год заиште.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 И посла те посекоше Јована у тамници.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 И изашавши Исус виде многи народ, и сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 А пред вече приступише к Њему ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 А Он рече: Донесите ми их овамо.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 И заповеди народу да поседају по трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 А оних што су јели беше људи око пет хиљада, осим жена и деце.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 И одступивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 И кад уђоше у лађу, преста ветар.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 И прешавши дођоше у земљу генисаретску.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 И мољаху Га да се само дотакну скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.