Mateus 14

srp1868 (SRP1868) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 и рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 И хтеде да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 А кад беше дан рођења Иродовог, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Зато и с клетвом обећа јој дати шта год заиште.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 И посла те посекоше Јована у тамници.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 И изашавши Исус виде многи народ, и сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 А пред вече приступише к Њему ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 А Он рече: Донесите ми их овамо.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 И заповеди народу да поседају по трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 А оних што су јели беше људи око пет хиљада, осим жена и деце.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 И одступивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 И кад уђоше у лађу, преста ветар.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 И прешавши дођоше у земљу генисаретску.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 И мољаху Га да се само дотакну скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.