Mateus 14
srp1868 (SRP1868) vs BKJ
1 У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 и рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 И хтеде да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 А кад беше дан рођења Иродовог, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Зато и с клетвом обећа јој дати шта год заиште.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 И посла те посекоше Јована у тамници.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 И изашавши Исус виде многи народ, и сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 А пред вече приступише к Њему ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 А Он рече: Донесите ми их овамо.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 И заповеди народу да поседају по трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 А оних што су јели беше људи око пет хиљада, осим жена и деце.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 И одступивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 И кад уђоше у лађу, преста ветар.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 И прешавши дођоше у земљу генисаретску.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 И мољаху Га да се само дотакну скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.