Mateus 14

srp1868 (SRP1868) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 и рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 И хтеде да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 А кад беше дан рођења Иродовог, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Зато и с клетвом обећа јој дати шта год заиште.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 И посла те посекоше Јована у тамници.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 И изашавши Исус виде многи народ, и сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 А пред вече приступише к Њему ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 А Он рече: Донесите ми их овамо.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 И заповеди народу да поседају по трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 А оних што су јели беше људи око пет хиљада, осим жена и деце.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 И одступивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 И кад уђоше у лађу, преста ветар.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 И прешавши дођоше у земљу генисаретску.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 И мољаху Га да се само дотакну скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.