Mateus 14

srp1868 (SRP1868) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 и рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 И хтеде да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 А кад беше дан рођења Иродовог, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Зато и с клетвом обећа јој дати шта год заиште.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 И посла те посекоше Јована у тамници.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 И изашавши Исус виде многи народ, и сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 А пред вече приступише к Њему ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 А Он рече: Донесите ми их овамо.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 И заповеди народу да поседају по трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 А оних што су јели беше људи око пет хиљада, осим жена и деце.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 И одступивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 И кад уђоше у лађу, преста ветар.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 И прешавши дођоше у земљу генисаретску.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 И мољаху Га да се само дотакну скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.