Mateus 14
srp1868 (SRP1868) vs NTLH
1 У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 и рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 И хтеде да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 А кад беше дан рођења Иродовог, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Зато и с клетвом обећа јој дати шта год заиште.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 И посла те посекоше Јована у тамници.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 И изашавши Исус виде многи народ, и сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 А пред вече приступише к Њему ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.
16 Mas Jesus respondeu:
17 А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 А Он рече: Донесите ми их овамо.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 И заповеди народу да поседају по трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 А оних што су јели беше људи око пет хиљада, осим жена и деце.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 И одступивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 И кад уђоше у лађу, преста ветар.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 И прешавши дођоше у земљу генисаретску.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 И мољаху Га да се само дотакну скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.