Mateus 14

srp1868 (SRP1868) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 и рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 И хтеде да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 А кад беше дан рођења Иродовог, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Зато и с клетвом обећа јој дати шта год заиште.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 И посла те посекоше Јована у тамници.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 И изашавши Исус виде многи народ, и сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 А пред вече приступише к Њему ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 А Он рече: Донесите ми их овамо.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 И заповеди народу да поседају по трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 А оних што су јели беше људи око пет хиљада, осим жена и деце.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 И одступивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 И кад уђоше у лађу, преста ветар.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 И прешавши дођоше у земљу генисаретску.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 И мољаху Га да се само дотакну скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.