Lucas 2

srp1868 (SRP1868) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 И кад онамо беху, дође време да она роди.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Слава на висини Богу,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу;)
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 и да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 и он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Јер видеше очи моје спасење Твоје,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Које си уготовио пред лицем свих народа,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Видело, да обасја незнабошце,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 (а и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 и удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 и кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 и сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 И они не разумеше речи што им рече.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.