Lucas 2
srp1868 (SRP1868) vs ARA
1 У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 И кад онамо беху, дође време да она роди.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Слава на висини Богу,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 (као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу;)
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 и да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 и он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Јер видеше очи моје спасење Твоје,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Које си уготовио пред лицем свих народа,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Видело, да обасја незнабошце,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 (а и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 и удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 и кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 и сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 И они не разумеше речи што им рече.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.