Lucas 2

srp1868 (SRP1868) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 И кад онамо беху, дође време да она роди.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Слава на висини Богу,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 (као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу;)
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 и да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 и он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Јер видеше очи моје спасење Твоје,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Које си уготовио пред лицем свих народа,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Видело, да обасја незнабошце,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 (а и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 и удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 и кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 и сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 И они не разумеше речи што им рече.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.