Lucas 2
srp1868 (SRP1868) vs NAA
1 У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 И кад онамо беху, дође време да она роди.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Слава на висини Богу,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу;)
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 и да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 и он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Јер видеше очи моје спасење Твоје,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Које си уготовио пред лицем свих народа,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Видело, да обасја незнабошце,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 (а и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 и удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 и кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 и сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
49 Ele respondeu:
50 И они не разумеше речи што им рече.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.