Lucas 2
srp1868 (SRP1868) vs ARC
1 У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 И кад онамо беху, дође време да она роди.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 Слава на висини Богу,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу;)
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 и да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 и он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Јер видеше очи моје спасење Твоје,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Које си уготовио пред лицем свих народа,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Видело, да обасја незнабошце,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 (а и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 и удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 и кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 и сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 И они не разумеше речи што им рече.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.