Lucas 2
srp1868 (SRP1868) vs NVT
1 У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 И кад онамо беху, дође време да она роди.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Слава на висини Богу,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 (као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу;)
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 и да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 и он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Јер видеше очи моје спасење Твоје,
30 Vi a tua salvação,
31 Које си уготовио пред лицем свих народа,
31 que preparaste para todos os povos.
32 Видело, да обасја незнабошце,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 (а и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 и удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 и кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 и сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 И они не разумеше речи што им рече.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.