Lucas 24
srp1868 (SRP1868) vs VC
1 А у први дан недељни дођоше врло рано на гроб, и донесоше мирисе што приправише, и неке друге жене с њима;
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 али нађоше камен одваљен од гроба.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 И ушавши не нађоше тело Господа Исуса.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 И кад се оне чуђаху томе, гле, два човека сташе пред њима у сјајним хаљинама;
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 а кад се оне уплашише и оборише лица к земљи, рекоше им: Што тражите Живога међу мртвима?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Није овде; него устаде; опомените се како вам каза кад беше још у Галилеји,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 говорећи да Син човечији треба да се преда у руке људи грешника и да се разапне и трећи дан да устане.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 И опоменуше се речи Његових.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 И вративши се од гроба јавише све ово једанаесторици и свима осталим.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 А то беше Магдалина Марија и Јована и Марија Јаковљева и остале с њима које казаше ово апостолима.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 И њима се учинише њихове речи као лаж, и не вероваше им.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 А Петар уставши отрча ка гробу, и наткучивши се виде саме хаљине где леже, и отиде чудећи се у себи шта би.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 И гле, двојица од њих иђаху у онај дан у село које беше далеко од Јерусалима шездесет потркалишта и зваше се Емаус.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 А они говораху међу собом о свима овим догађајима.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 И кад се они разговараху и запиткиваху један другог, и Исус приближи се, и иђаше с њима.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 А очи им се држаху да Га не познаше.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 А Он им рече: Какав је то разговор који имате међу собом идући, и што сте невесели?
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 А један, по имену Клеопа, одговарајући рече Му: Зар си ти један од црквара у Јерусалиму који ниси чуо шта је у њему било ових дана?
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 И рече им: Шта? А они Му рекоше: За Исуса Назарећанина, који беше пророк, силан у делу и у речи пред Богом и пред свим народом;
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 како Га предадоше главари свештенички и кнезови наши те се осуди на смрт, и разапеше Га?
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 А ми се надасмо да је Он Онај који ће избавити Израиља; али сврх свега тога ово је данас трећи дан како то би.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 А уплашише нас и жене неке од наших које су биле рано на гробу,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 и не нашавши тела његовог дођоше говорећи да су им се анђели јавили који су казали да је Он жив.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 И идоше једни од наших на гроб, и нађоше тако као што и жене казаше, али Њега не видеше.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 И Он им рече: О безумни и спорог срца за веровање свега што говорише пророци!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Није ли то требало да Христос претрпи и да уђе у славу своју?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 И почевши од Мојсија и од свих пророка казиваше им шта је за Њега у свему писму.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 И приближише се к селу у које иђаху, и Он чињаше се да хоће даље да иде.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 И они Га устављаху говорећи: Остани с нама, јер је дан нагао, и близу је ноћ. И уђе с њима да ноћи.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 И кад сеђаше с њима за трпезом, узе хлеб и благословивши преломи га и даде им.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Тада се њима отворише очи и познаше Га. И Њега нестаде.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 И они говораху један другом: Не гораше ли наше срце у нама кад нам говораше путем и кад нам казиваше писмо?
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 И уставши онај час, вратише се у Јерусалим, и нађоше у скупу једанаесторицу и који беху с њима,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 који говораху: Заиста устаде Господ, и јави се Симону.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 И они казаше шта би на путу, и како Га познаше кад преломи хлеб.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 А кад они ово говораху, и сам Исус стаде међу њима, и рече им: Мир вам.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 А они се уплашише, и поплашени будући, мишљаху да виде духа.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 И рече им: Шта се плашите? И зашто такве мисли улазе у срца ваша?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Видите руке моје и ноге моје: ја сам главом; опипајте ме и видите; јер дух тела и костију нема као што видите да ја имам.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 И ово рекавши показа им руке и ноге.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 А док они још не вероваху од радости и чуђаху се рече им: Имате ли овде шта за јело?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 А они Му даше комад рибе печене, и меда у саћу.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 И узевши изједе пред њима.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 И рече им: Ово су речи које сам вам говорио још док сам био с вама, да све треба да се сврши шта је за мене написано у закону Мојсијевом и у пророцима и у псалмима.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Тада им отвори ум да разумеју писмо.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 И рече им: Тако је писано, и тако је требало да Христос пострада и да устане из мртвих трећи дан;
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 и да се проповеда покајање у име Његово и опроштење греха по свим народима почевши од Јерусалима.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 А ви сте сведоци овоме.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 И гле, ја ћу послати обећање Оца свог на вас; а ви седите у граду јерусалимском док се не обучете у силу с висине.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 И изведе их напоље до Витаније, и подигнувши руке своје благослови их.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 И кад их благосиљаше, одступи од њих, и узношаше се на небо.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 И они Му су поклонише, и вратише се у Јерусалим с великом радошћу.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 И беху једнако у цркви хвалећи и благосиљајући Бога. Амин.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.