Lucas 24
srp1868 (SRP1868) vs ACF
1 А у први дан недељни дођоше врло рано на гроб, и донесоше мирисе што приправише, и неке друге жене с њима;
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 али нађоше камен одваљен од гроба.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 И ушавши не нађоше тело Господа Исуса.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 И кад се оне чуђаху томе, гле, два човека сташе пред њима у сјајним хаљинама;
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 а кад се оне уплашише и оборише лица к земљи, рекоше им: Што тражите Живога међу мртвима?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Није овде; него устаде; опомените се како вам каза кад беше још у Галилеји,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 говорећи да Син човечији треба да се преда у руке људи грешника и да се разапне и трећи дан да устане.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 И опоменуше се речи Његових.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 И вративши се од гроба јавише све ово једанаесторици и свима осталим.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 А то беше Магдалина Марија и Јована и Марија Јаковљева и остале с њима које казаше ово апостолима.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 И њима се учинише њихове речи као лаж, и не вероваше им.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 А Петар уставши отрча ка гробу, и наткучивши се виде саме хаљине где леже, и отиде чудећи се у себи шта би.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 И гле, двојица од њих иђаху у онај дан у село које беше далеко од Јерусалима шездесет потркалишта и зваше се Емаус.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 А они говораху међу собом о свима овим догађајима.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 И кад се они разговараху и запиткиваху један другог, и Исус приближи се, и иђаше с њима.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 А очи им се држаху да Га не познаше.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 А Он им рече: Какав је то разговор који имате међу собом идући, и што сте невесели?
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 А један, по имену Клеопа, одговарајући рече Му: Зар си ти један од црквара у Јерусалиму који ниси чуо шта је у њему било ових дана?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 И рече им: Шта? А они Му рекоше: За Исуса Назарећанина, који беше пророк, силан у делу и у речи пред Богом и пред свим народом;
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 како Га предадоше главари свештенички и кнезови наши те се осуди на смрт, и разапеше Га?
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 А ми се надасмо да је Он Онај који ће избавити Израиља; али сврх свега тога ово је данас трећи дан како то би.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 А уплашише нас и жене неке од наших које су биле рано на гробу,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 и не нашавши тела његовог дођоше говорећи да су им се анђели јавили који су казали да је Он жив.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 И идоше једни од наших на гроб, и нађоше тако као што и жене казаше, али Њега не видеше.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 И Он им рече: О безумни и спорог срца за веровање свега што говорише пророци!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Није ли то требало да Христос претрпи и да уђе у славу своју?
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 И почевши од Мојсија и од свих пророка казиваше им шта је за Њега у свему писму.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 И приближише се к селу у које иђаху, и Он чињаше се да хоће даље да иде.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 И они Га устављаху говорећи: Остани с нама, јер је дан нагао, и близу је ноћ. И уђе с њима да ноћи.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 И кад сеђаше с њима за трпезом, узе хлеб и благословивши преломи га и даде им.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Тада се њима отворише очи и познаше Га. И Њега нестаде.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 И они говораху један другом: Не гораше ли наше срце у нама кад нам говораше путем и кад нам казиваше писмо?
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 И уставши онај час, вратише се у Јерусалим, и нађоше у скупу једанаесторицу и који беху с њима,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 који говораху: Заиста устаде Господ, и јави се Симону.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 И они казаше шта би на путу, и како Га познаше кад преломи хлеб.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 А кад они ово говораху, и сам Исус стаде међу њима, и рече им: Мир вам.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 А они се уплашише, и поплашени будући, мишљаху да виде духа.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 И рече им: Шта се плашите? И зашто такве мисли улазе у срца ваша?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Видите руке моје и ноге моје: ја сам главом; опипајте ме и видите; јер дух тела и костију нема као што видите да ја имам.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 И ово рекавши показа им руке и ноге.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 А док они још не вероваху од радости и чуђаху се рече им: Имате ли овде шта за јело?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 А они Му даше комад рибе печене, и меда у саћу.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 И узевши изједе пред њима.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 И рече им: Ово су речи које сам вам говорио још док сам био с вама, да све треба да се сврши шта је за мене написано у закону Мојсијевом и у пророцима и у псалмима.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Тада им отвори ум да разумеју писмо.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 И рече им: Тако је писано, и тако је требало да Христос пострада и да устане из мртвих трећи дан;
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 и да се проповеда покајање у име Његово и опроштење греха по свим народима почевши од Јерусалима.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 А ви сте сведоци овоме.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 И гле, ја ћу послати обећање Оца свог на вас; а ви седите у граду јерусалимском док се не обучете у силу с висине.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 И изведе их напоље до Витаније, и подигнувши руке своје благослови их.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 И кад их благосиљаше, одступи од њих, и узношаше се на небо.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 И они Му су поклонише, и вратише се у Јерусалим с великом радошћу.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 И беху једнако у цркви хвалећи и благосиљајући Бога. Амин.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.