Hebreus 10
srp1868 (SRP1868) vs NAA
1 Јер закон имајући сен добара која ће доћи, а не само обличје ствари, не може никада савршити оне који приступају сваке године и приносе оне исте жртве.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Иначе би се престале приносити се, кад они који служе не би више имали никакве савести за грехе, кад се једном очисте;
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 него се њима сваке године чини спомен за грехе.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Јер крв јунчија и јарчија не може узети грехе.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Зато, улазећи у свет говори:
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Жртве и прилози за грех
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Тада рекох: Ево дођох,
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 И више казавши: Прилога и приноса и жртава, и жртава за грехе ниси хтео, нити су Ти били угодни, што се по закону приносе;
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 тада рече: Ево дођох да учиним вољу Твоју, Боже. Укида прво да постави друго.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 По којој смо вољи ми освећени приносом тела Исуса Христа једном.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 И сваки свештеник стоји сваки дан служећи и једне жртве много пута приносећи које никад не могу узети грехе.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 А Он принесавши једину жртву за грехе седи свагда с десне стране Богу.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Чекајући даље док се положе непријатељи Његови подножје ногама Његовим.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Јер једним приносом савршио је вавек оне који бивају освећени.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 А сведочи нам и Дух Свети; јер као што је напред казано:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 Ово је завет који ћу начинити с њима после оних дана,
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 И
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 А где је опроштење ових онде више нема прилога за грехе.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Имајући, дакле, слободу, браћо, улазити у светињу крвљу Исуса Христа, путем новим и живим.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Који нам је обновио заветом, то јест телом својим,
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 и свештеника великог над домом Божијим:
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Да приступамо с истиним срцем у пуној вери, очишћени у срцима од зле савести, и умивени по телу водом чистом;
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 да се држимо тврдо признања наде: јер је веран онај који је обећао;
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 и да разумевамо један другог у подбуњивању к љубави и добрим делима,
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 не остављајући скупштину своју, као што неки имају обичај, него један другог саветујући, толико већма колико видите да се приближује дан судни.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Јер кад ми грешимо намерно, пошто смо примили познање истине, нема више жртве за грехе;
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 него страшно чекање суда, и ревност огња који ће да поједе оне који се супроте.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Ко преступи закон Мојсијев, без милости умире код два или три сведока.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Колико мислите да ће горе муке заслужити онај који сина Божијег погази, и крв завета којом се освети за погану уздржи, и Духа благодати наружи?
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Јер знамо Оног који рече: Моја је освета, ја ћу вратити, говори Господ; и опет: Господ ће судити народу свом.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Страшно је упасти у руке Бога Живога.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Опомињите се, пак, првих дана својих, у које се просветлисте и многу борбу страдања поднесосте,
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 које поставши гледање са срамота и невоља, а које поставши другови онима који живе тако.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Јер се на окове моје сажалисте, и дадосте с радошћу да се разграби ваше имање, знајући да имате себи имање боље и непропадљиво на небесима.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Не одбацујте, дакле, слободу своју, која има велику плату.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Јер вам је трпљење од потребе да вољу Божију савршивши примите обећање.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Јер још мало, врло мало,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 А праведник живеће од вере;
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 А ми, браћо, нисмо од оних који одступају на погибао, него од оних који верују да спасу душе.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.