Gálatas 4
srp1868 (SRP1868) vs VC
1 Али велим: док је наследник млад ништа није бољи од роба, ако и јесте господар од свега;
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 него је под заповедницима и чуварима све до рока очевог.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Тако и ми кад бејасмо млади, бејасмо под стихијама света заробљени;
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 а кад се наврши време, посла Бог Сина свог Јединородног, који је рођен од жене и покорен закону,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 да искупи оне који су под законом, да примимо посинаштво.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 И будући да сте синови, посла Бог Духа Сина свог у срца ваша, који виче: Ава Оче!
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Тако већ ниси роб, него син; а ако си син, и наследник си Божји кроз Исуса Христа.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Али тада не знајући Бога, служисте онима који по себи нису богови.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 А сад познавши Бога, и још познати бивши од Бога, како се враћате опет на слабе и рђаве стихије, којима опет изнова хоћете да служите?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Гледате на дане и месеце, и времена и године.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Бојим се за вас да се не будем узалуд трудио око вас.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Будите као ја што сам; јер сам ја ко ви што сте. Браћо! Молим вас, ништа ми не учинисте нажао.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 А знате да вам у слабости тела најпре проповедих јеванђеље;
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 и напасти моје, која беше телу мом, не презресте, ни попљувасте, него ме примисте као анђела Божјег, као Христа Исуса.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Какво беше онда ваше блаженство? Јер вам сведочим да бисте, кад би могуће било, извадили очи своје и дали мени.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Тим ли вам постадох непријатељ, истину вам говорећи?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Они не ревнују добро за вас него хоће да вас одвоје, да им ревнујете.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 А добро је ревновати свагда у добру, и не само кад сам ја код вас.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Дечице моја, коју опет с муком рађам, докле Христово обличје не постане у вама;
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 али бих хтео сад да сам код вас, и да изменим глас свој, јер не могу да се начудим за вас.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Кажите ми, ви који хоћете под законом да будете, не слушате ли закон?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Јер је писано да Авраам два сина имаде, једног од робиње, а другог од слободне.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Али који беше од робиње, по телу се роди; а који од слободне, по обећању.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Које значи друго: јер су ово два завета: један дакле од горе синајске, која рађа за робовање, а то је Агар.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Јер Агар значи Синај гора у арапској, и пореди се са садашњим Јерусалимом, и служи са децом својом.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 А горњи Јерусалим слободна је, који је мати свима нама.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Јер је писано: Развесели се, нероткињо која не рађаш; покликни и повичи, ти која не трпиш муке порођаја; јер пуста има много више деце неголи она која има мужа.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 А ми смо, браћо, по Исаку деца обећања.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Но како онда онај што се роди по телу гоњаше духовног, тако и сад.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Али шта говори писмо? Истерај робињу и сина њеног; јер син робињин неће наследити са сином слободне.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Тако, браћо, нисмо деца робињина него слободне.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.