Gálatas 4

srp1868 (SRP1868) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Али велим: док је наследник млад ништа није бољи од роба, ако и јесте господар од свега;
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 него је под заповедницима и чуварима све до рока очевог.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Тако и ми кад бејасмо млади, бејасмо под стихијама света заробљени;
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 а кад се наврши време, посла Бог Сина свог Јединородног, који је рођен од жене и покорен закону,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 да искупи оне који су под законом, да примимо посинаштво.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 И будући да сте синови, посла Бог Духа Сина свог у срца ваша, који виче: Ава Оче!
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Тако већ ниси роб, него син; а ако си син, и наследник си Божји кроз Исуса Христа.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Али тада не знајући Бога, служисте онима који по себи нису богови.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 А сад познавши Бога, и још познати бивши од Бога, како се враћате опет на слабе и рђаве стихије, којима опет изнова хоћете да служите?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Гледате на дане и месеце, и времена и године.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Бојим се за вас да се не будем узалуд трудио око вас.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Будите као ја што сам; јер сам ја ко ви што сте. Браћо! Молим вас, ништа ми не учинисте нажао.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 А знате да вам у слабости тела најпре проповедих јеванђеље;
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 и напасти моје, која беше телу мом, не презресте, ни попљувасте, него ме примисте као анђела Божјег, као Христа Исуса.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Какво беше онда ваше блаженство? Јер вам сведочим да бисте, кад би могуће било, извадили очи своје и дали мени.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Тим ли вам постадох непријатељ, истину вам говорећи?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Они не ревнују добро за вас него хоће да вас одвоје, да им ревнујете.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 А добро је ревновати свагда у добру, и не само кад сам ја код вас.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Дечице моја, коју опет с муком рађам, докле Христово обличје не постане у вама;
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 али бих хтео сад да сам код вас, и да изменим глас свој, јер не могу да се начудим за вас.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Кажите ми, ви који хоћете под законом да будете, не слушате ли закон?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Јер је писано да Авраам два сина имаде, једног од робиње, а другог од слободне.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Али који беше од робиње, по телу се роди; а који од слободне, по обећању.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Које значи друго: јер су ово два завета: један дакле од горе синајске, која рађа за робовање, а то је Агар.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Јер Агар значи Синај гора у арапској, и пореди се са садашњим Јерусалимом, и служи са децом својом.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 А горњи Јерусалим слободна је, који је мати свима нама.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Јер је писано: Развесели се, нероткињо која не рађаш; покликни и повичи, ти која не трпиш муке порођаја; јер пуста има много више деце неголи она која има мужа.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 А ми смо, браћо, по Исаку деца обећања.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Но како онда онај што се роди по телу гоњаше духовног, тако и сад.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Али шта говори писмо? Истерај робињу и сина њеног; јер син робињин неће наследити са сином слободне.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Тако, браћо, нисмо деца робињина него слободне.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.